Acts 7:54

فَلَمَّا سَمِعُوا هذَا حَنِقُوا بِقُلُوبِهِمْ وَصَرُّوا بِأَسْنَانِهِمْ عَلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А като слушаха това, сърцата им се късаха от яд и те скърцаха със зъби срещу него.

Veren's Contemporary Bible

众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。

和合本 (简体字)

Kad su to čuli, uskipješe u srcima i počeše škripati zubima na njega.

Croatian Bible

Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých a škřipěli zuby na něho.

Czech Bible Kralicka

Men da de hørte dette, skar det dem i deres Hjerter, og de bede Tænderne sammen imod ham.

Danske Bibel

Als zij nu dit hoorden, berstten hun harten, en zij knersten de tanden tegen hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj aŭdante tion, ili koleriĝis en la koro, kaj grincigis kontraŭ li siajn dentojn.

Esperanto Londona Biblio

اعضای شورا از شنیدن این سخنان چنان به خشم آمدند كه دندانهای خود را به هم می‌ساییدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se läpi heidän sydämensä, ja kiristelivät hampaitansa hänen päällensä.

Finnish Biblia (1776)

En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè manm Gran Konsèy yo tande pawòl sa yo, yo fin pran chenn, yo manje dan yo sou Etyèn sitèlman yo te an kolè.

Haitian Creole Bible

ויהי כשמעם את אלה התרגזו בלבבם ויחרקו עליו שניהם׃

Modern Hebrew Bible

जब उन्होंने यह सुना तो वे क्रोध से आगबबूला हो उठे और उस पर दाँत पीसने लगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig ezeket hallották, szívükben dühösködnek és fogaikat csikorgatják vala ő ellene.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi, udendo queste cose, fremevan di rabbia ne’ loro cuori e digrignavano i denti contro di lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony nandre izany izy ireo, dia lotika ny fony, ka nihidy vazana taminy izy.

Malagasy Bible (1865)

A ka rongo ratou ki enei mea, na tu rawa ki roto ki o ratou ngakau, tetea ana o ratou niho ki a ia.

Maori Bible

Men da de hørte dette, stakk det dem i deres hjerter, og de skar tenner mot ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy słuchając tego, pukali się w sercach swych i zgrzytali na niego zębami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia pe inimă, şi scrîşneau din dinţi împotriva lui.

Romanian Cornilescu Version

Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade i sina hjärtan och beto sina tänder samman mot honom.

Swedish Bible (1917)

Nang marinig nga nila ang mga bagay na ito, ay nangasugatan sila sa puso, at siya'y pinagngalitan nila ng kanilang mga ngipin.

Philippine Bible Society (1905)

Kurul üyeleri bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular, İstefanos’a karşı dişlerini gıcırdattılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ακουοντες δε ταυτα, κατεκοπτοντο τας καρδιας αυτων και ετριζον τους οδοντας κατ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Як зачули ж оце, вони запалилися гнівом у серцях своїх, і скреготали зубами на нього...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ستفنس کی یہ باتیں سن کر اجلاس کے لوگ طیش میں آ کر دانت پیسنے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nghe những lời đó, thì giận trong lòng, và nghiến răng với Ê-tiên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum

Latin Vulgate