Exodus 40

И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
RAB Musa’ya şöyle dedi:
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията на шатъра за срещане.
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
И да сложиш в нея ковчега на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
Да внесеш масата и да наредиш на нея каквото трябва да се нареди; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега на свидетелството и да окачиш завесата на входа на скинията.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Да сложиш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията на шатъра за срещане.
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и олтара и да налееш вода в него.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
Да издигнеш двора наоколо и да окачиш завесата на входа на двора.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Да вземеш маслото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; да осветиш нея и всичките нейни принадлежности; и ще бъде свята.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му принадлежности и да осветиш олтара; и олтарът ще бъде пресвят.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
Да помажеш и умивалника и подложката му и да го осветиш.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
И да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги измиеш с вода.
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
И да облечеш Аарон със светите одежди, да го помажеш и да го осветиш, за да Ми свещенодейства.
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
Да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони.
Oğullarını getirip mintanları giydir.
И да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. И помазването им ще бъде за вечно свещенство в поколенията им.
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
И Мойсей направи това; според всичко, което ГОСПОД му заповяда, така направи.
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията беше издигната.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
И Мойсей издигна скинията, като подложи подложките й и издигна дъските й, и намести гредите й, и изправи стълбовете й.
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
И взе свидетелството и го положи в ковчега и сложи прътовете на ковчега, и положи умилостивилището отгоре върху ковчега.
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
Положи и масата в шатъра за срещане на северната страна на скинията, извън завесата,
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
И положи светилника в шатъра за срещане срещу масата към южната страна на скинията,
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
И окачи завесата на входа на скинията.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
И положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията на шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият.
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
И Мойсей и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си;
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
И издигна двора около скинията и олтара и окачи завесата на входа на двора. Така Мойсей завърши делото.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
Тогава облакът покри шатъра за срещане и ГОСПОДНАТА слава изпълни скинията.
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
И Мойсей не можеше да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНАТА слава изпълваше скинията.
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания,
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня, когато се вдигнеше.
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а нощем в облака беше огън пред очите на целия израилев дом през всичките им пътувания.
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.