Mark 4

И пак започна да поучава край езерото. И при Него се събра едно твърде голямо множество, така че Той се качи в един кораб и седеше на езерото, а цялото множество беше на сушата край езерото.
Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
И ги поучаваше много с притчи и им казваше в поучението Си:
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
Слушайте! Ето, сеячът излезе да сее.
Oíd: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
И когато сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
Други паднаха на каменисто място, където нямаше много пръст; и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва,
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
А други паднаха между тръни; и тръните пораснаха и ги задушиха, и не дадоха плод.
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
А други паднаха на добра земя; и дадоха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха – кое тридесет, кое шестдесет, а кое сто.
Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.
И когато остана сам, онези, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
И Той им каза: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на онези, външните, всичко се дава в притчи;
Y les dijo: Á vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
така че "гледащи да гледат, а да не виждат; и слушащи да слушат, а да не разбират; да не би да се обърнат и да им се прости (грехът)".
Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всичките притчи?
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
Сеячът сее словото.
El que siembra es el que siembra la palabra.
А онези край пътя, където се сее словото, са тези, които чуват, но Сатана веднага идва и грабва посятото в тях слово.
Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.
Също и посятото на каменистите места са тези, които, като чуят словото, веднага с радост го приемат;
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
нямат обаче корен в себе си, а са кратковременни; после, когато настане напаст или гонение заради словото, веднага отпадат.
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
Посятото между тръните са други. Те са онези, които са слушали словото,
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
но светските грижи, примамката на богатството и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото и то става безплодно.
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
А посятото на добра земя са тези, които слушат словото, приемат го и дават плод – тридесет, шестдесет и стократно.
Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
И им каза: Затова ли се донася светилото – за да го сложат под шиника или под леглото? Не е ли за това – да го поставят на светилника?
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
Защото няма нищо тайно, което да не стане явно, нито е било скрито нещо, освен за да излезе наяве.
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.
Ако има някой уши да слуша, нека слуша.
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
Каза им също: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмери и ще ви се прибави.
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
Защото, който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята;
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
и спи, и става нощ и ден; а как никне и расте семето, той не знае.
Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
Защото земята сама си произвежда: първо стрък, после клас, а след това – пълно зърно в класа.
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
А когато узрее плодът, начаса изпраща сърп, защото е настанала жетва.
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
Каза още: С какво да сравним Божието царство или с каква притча да го представим?
Y decía: ¿Á qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
То прилича на синапено зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята.
Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
Но когато се посее, расте и става по-голямо от всички стръкове, и пуска големи клони, така че небесните птици могат да се подслонят под сянката му.
Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
И с много такива притчи им говореше словото, както можеха да слушат.
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oír.
А без притча не им говореше, но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
И в същия ден, когато се свечери, Иисус им каза: Да минем на отвъдната страна.
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
И като разпуснаха множеството, Го взеха със себе си в кораба, както беше; и имаше и други кораби с Него.
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
И се надигна голяма ветрена буря; и вълните се нахвърляха върху кораба, така че корабът вече се пълнеше с вода.
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
А Той беше на задната част, заспал на възглавница. И те Го събудиха и Му казаха: Учителю! Нима не Те е грижа, че загиваме?
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
А Той, като се събуди, смъмри вятъра и каза на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана и настана голяма тишина.
Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
И Той им каза: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой ли е Този, че и вятърът и езерото Му се покоряват?
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?