Mark 4

И пак започна да поучава край езерото. И при Него се събра едно твърде голямо множество, така че Той се качи в един кораб и седеше на езерото, а цялото множество беше на сушата край езерото.
Og han begynte atter å lære ved sjøen, og meget folk samlet sig om ham, så han gikk ut i en båt og satt i den ute på sjøen, og alt folket var på land ved sjøen.
И ги поучаваше много с притчи и им казваше в поучението Си:
Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:
Слушайте! Ето, сеячът излезе да сее.
Hør! Se, en såmann gikk ut for å så,
И когато сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
Други паднаха на каменисто място, където нямаше много пръст; и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва,
Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord,
а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
А други паднаха между тръни; и тръните пораснаха и ги задушиха, и не дадоха плод.
Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.
А други паднаха на добра земя; и дадоха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха – кое тридесет, кое шестдесет, а кое сто.
Og noget falt i god jord; og det bar frukt som vokste og blev stor, og det bar inntil tretti fold og seksti fold og hundre fold.
И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!
И когато остана сам, онези, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene.
И Той им каза: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на онези, външните, всичко се дава в притчи;
Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser,
така че "гледащи да гледат, а да не виждат; и слушащи да слушат, а да не разбират; да не би да се обърнат и да им се прости (грехът)".
forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse.
И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всичките притчи?
Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?
Сеячът сее словото.
Såmannen sår ordet.
А онези край пътя, където се сее словото, са тези, които чуват, но Сатана веднага идва и грабва посятото в тях слово.
Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem.
Също и посятото на каменистите места са тези, които, като чуят словото, веднага с радост го приемат;
Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det,
нямат обаче корен в себе си, а са кратковременни; после, когато настане напаст или гонение заради словото, веднага отпадат.
og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt.
Посятото между тръните са други. Те са онези, които са слушали словото,
Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,
но светските грижи, примамката на богатството и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото и то става безплодно.
og verdens bekymringer og rikdommens forførelse og attrå efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt.
А посятото на добра земя са тези, които слушат словото, приемат го и дават плод – тридесет, шестдесет и стократно.
Og dette er de som er sådd i den gode jord: de som hører ordet og tar imot det og bærer frukt, tretti fold og seksti fold og hundre fold.
И им каза: Затова ли се донася светилото – за да го сложат под шиника или под леглото? Не е ли за това – да го поставят на светилника?
Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?
Защото няма нищо тайно, което да не стане явно, нито е било скрито нещо, освен за да излезе наяве.
For intet er skjult uten at det skal åpenbares, heller ikke blir noget dulgt uten for å komme for dagen.
Ако има някой уши да слуша, нека слуша.
Om nogen har ører å høre med, han høre!
Каза им също: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмери и ще ви се прибави.
Og han sa til dem: Akt på hvad I hører! Med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen, og enn mere skal gis eder.
Защото, който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята;
Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden
и спи, и става нощ и ден; а как никне и расте семето, той не знае.
og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.
Защото земята сама си произвежда: първо стрък, после клас, а след това – пълно зърно в класа.
Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.
А когато узрее плодът, начаса изпраща сърп, защото е настанала жетва.
Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.
Каза още: С какво да сравним Божието царство или с каква притча да го представим?
Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?
То прилича на синапено зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята.
Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;
Но когато се посее, расте и става по-голямо от всички стръкове, и пуска големи клони, така че небесните птици могат да се подслонят под сянката му.
og når det er sådd, vokser det op og blir større enn alle maturter og skyter store grener, så at himmelens fugler kan bygge rede under dets skygge.
И с много такива притчи им говореше словото, както можеха да слушат.
Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre,
А без притча не им говореше, но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler.
И в същия ден, когато се свечери, Иисус им каза: Да минем на отвъдната страна.
Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!
И като разпуснаха множеството, Го взеха със себе си в кораба, както беше; и имаше и други кораби с Него.
Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham.
И се надигна голяма ветрена буря; и вълните се нахвърляха върху кораба, така че корабът вече се пълнеше с вода.
Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles.
А Той беше на задната част, заспал на възглавница. И те Го събудиха и Му казаха: Учителю! Нима не Те е грижа, че загиваме?
Og han lå og sov bak i båten på en hodepute; og de vekket ham og sa til ham: Mester! bryr du dig ikke om at vi går under?
А Той, като се събуди, смъмри вятъра и каза на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана и настана голяма тишина.
Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille.
И Той им каза: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?
И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой ли е Този, че и вятърът и езерото Му се покоряват?
Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?