Mark 15

А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
De ropte igjen: Korsfest ham!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
спаси Себе Си и слез от кръста!
frels dig selv og stig ned av korset!
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.