Mark 16

А когато се мина съботата, Мария Магдалена, Мария, майката на Яков, и Саломия купиха благоуханни масла, за да отидат и да Го помажат.
Og da sabbaten var til ende, kjøpte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende urter for å gå og salve ham.
И в първия ден на седмицата дойдоха на гроба много рано, когато изгря слънцето.
Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op.
И говореха помежду си: Кой ще ни отърколи камъка от вратата на гроба?
Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss?
Но когато вдигнаха очи, видяха, че камъкът беше преместен, а той беше много голям.
Og da de så op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor.
И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша облечен в бели дрехи седеше отдясно, и много се уплашиха.
Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet.
А той им каза: Не се плашете. Вие търсите Иисус Назарянина, който беше разпънат. Той възкръсна! Няма Го тук. Ето мястото, където Го положиха.
Men han sier til dem: Forferdes ikke! I søker Jesus fra Nasaret, den korsfestede; han er opstanden, han er ikke her; se, der er stedet hvor de la ham.
Но идете и кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея. Там ще Го видите, както ви каза.
Men gå bort og si til hans disipler og til Peter at han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham, som han har sagt eder.
И те излязоха и побягнаха от гроба, защото трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха.
Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet.
И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Иисус се яви първо на Мария Магдалена, от която беше изгонил седем демона.
Men efterat han var opstanden tidlig den første dag i uken, åpenbarte han sig først for Maria Magdalena, som han hadde utdrevet syv onde ånder av.
Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали и които жалееха и плачеха за Него.
Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;
Но те, като чуха, че бил жив и че тя Го била видяла, не повярваха.
og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke.
След това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха и отиваха на село.
Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet.
И те отидоха и известиха на другите; но на тях също не повярваха.
Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de.
После се яви на самите единадесет ученици, когато бяха на трапезата, и ги смъмри за неверието и коравосърдечието им, защото не повярваха на тези, които Го бяха видели възкръснал.
Men til sist åpenbarte han sig for de elleve selv, mens de satt til bords, og han refset dem for deres vantro og hårde hjerte, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham opstanden.
И им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на цялото творение.
Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen!
Който повярва и се кръсти, ще бъде спасен; а който не повярва, ще бъде осъден.
Den som tror og blir døpt, skal bli frelst; men den som ikke tror, skal bli fordømt.
И тези знамения ще придружават повярвалите: в Мое Име демони ще изгонват, нови езици ще говорят,
Og disse tegn skal følge dem som tror: I mitt navn skal de drive ut onde ånder, de skal tale med tunger,
змии ще хващат, а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди, на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват.
de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet.
И така, след като им говори, Господ Иисус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога.
Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd.
А те излязоха и проповядваха навсякъде, като Господ им съдействаше и потвърждаваше словото със знаменията, които ги придружаваха. Амин.
Men de gikk ut og forkynte ordet allesteds, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med.