Luke 12

Между това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, Той започна да говори на учениците Си: Преди всичко се пазете от фарисейския квас, който е лицемерие.
Da folket imens hadde samlet sig i tusentall, så de trådte på hverandre, tok han til orde og sa til sine disipler: Ta eder først og fremst i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri!
Няма нищо скрито, което няма да се открие, и тайно, което няма да се узнае.
Men intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;
Затова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
derfor skal alt det som I sier i mørket, bli hørt i lyset, og det som I hvisker i øret inne i kammerne, det skal bli forkynt på takene.
А на вас, Моите приятели, казвам: Не се бойте от тези, които убиват тялото и след това не могат нищо повече да направят.
Men jeg sier til eder, mine venner: Frykt ikke for dem som slår legemet ihjel og derefter ikke kan gjøre mere;
Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! – казвам ви – от Него се бойте.
men jeg vil vise eder hvem I skal frykte for: Frykt for ham som har makt både til å slå ihjel og til derefter å kaste i helvede! Ja, sier jeg eder, for ham skal I frykte.
Не се ли продават пет врабчета за два асария? И нито едно от тях не е забравено пред Бога.
Selges ikke fem spurver for to øre? Og ikke én av dem er glemt hos Gud.
Но на вас и космите на главата са всички преброени. Не се бойте, вие сте по-скъпи от много врабчета.
Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen; frykt ikke! I er mere enn mange spurver.
И казвам ви: Всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler;
но ако се отрече някой от Мен пред хората, ще бъде отречен и той пред Божиите ангели.
men den som fornekter mig for menneskene, han skal fornektes for Guds engler.
И на всеки, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Светия Дух, няма да му се прости.
Og hver den som taler et ord mot Menneskesønnen, ham skal det bli forlatt; men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, ham skal det ikke bli forlatt.
И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.
Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si;
Защото Светият Дух ще ви научи в същия час какво трябва да кажете.
for den Hellige Ånd skal lære eder i samme stund hvad I skal si.
И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мен наследството.
Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!
А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил да съдя или деля между вас?
Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?
И им каза: Внимавайте и се пазете от всякаква алчност, защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik.
И им каза притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;
И той размишляваше в себе си, като казваше: Какво да правя? Защото нямам къде да събера плодовете си.
og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.
И каза: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods;
И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години. Успокой се, яж, пий и се весели.
og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad!
А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?
Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?
Така става с този, който събира имот за себе си, а не е богат спрямо Бога.
Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.
Каза още на учениците Си: Затова ви казвам: не се безпокойте за живота си – какво ще ядете; нито за тялото си – какво ще облечете.
Og han sa til sine disipler: Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete, heller ikke for eders legeme, hvad I skal klæ eder med!
Защото животът е повече от храната, и тялото – от облеклото.
Livet er mere enn maten, og legemet mere enn klærne.
Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито склад, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-ценни сте вие от птиците!
Gi akt på ravnene: de hverken sår eller høster, de har ikke matbod eller lade, og Gud før dem allikevel. Hvor meget mere er ikke I enn fuglene!
И кой от вас може с безпокойство да прибави един лакът на ръста си?
Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?
И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за другото?
Formår I da ikke engang det minste, hvorfor er I da bekymret for det andre?
Разгледайте кремовете как растат: не се трудят, нито предат; но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях.
Gi akt på liljene, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som én av dem.
И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловерци!
Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, hvor meget mere skal han da klæ eder, I lite troende!
И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не бъдете неспокойни;
Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.
защото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това.
For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det.
Но търсете (Божието) царство и (всичко) това ще ви се прибави.
Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift!
Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.
Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.
Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, непреходно съкровище на небесата, където крадец не се приближава, нито молец изяжда.
Selg det I eier, og gi almisse! Gjør eder punger som ikke eldes, en skatt som ikke forgår, i himmelen, der hvor tyve-hånd ikke når, og møll ikke tærer!
Защото, където е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.
For hvor eders skatt er, der vil også eders hjerte være.
Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви — запалени;
La eders lender være ombundet og eders lys brennende,
и самите вие да приличате на хора, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på!
Блажени онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
Salige er de tjenere som herren finner våkne når han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og gå frem og tjene dem.
И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги.
Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det så, salige er de.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата.
Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
Бъдете и вие готови; защото в час, когато не го мислите, Човешкият Син ще дойде.
Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча, или на всичките?
Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?
Господ каза: И така, кой е онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домочадието си, за да им дава навреме определената храна?
Og Herren sa: Hvem er da den tro og kloke husholder, som hans husbond vil sette over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
Но ако онзи слуга каже в сърцето си: Господарят ми се забави; и започне да бие слугите и слугините, да яде, да пие и да се напива,
Men dersom denne tjener sier i sitt hjerte: Min herre dryger med å komme, og så gir sig til å slå drengene og pikene og å ete og drikke og fylle sig,
то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който не знае, и като го посече, ще определи неговата участ с невярващите.
da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, og hugge ham sønder og gi ham lodd og del med de utro.
И онзи слуга, който е знаел волята на господаря си, но не е бил готов и не е постъпил по волята му, много ще бъде бит.
Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;
А онзи, които не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, на когото много е дадено, много и ще се изисква; и на когото много са поверили, от него повече ще се изисква.
men den som ikke kjente den, men gjorde det som er slag verd, han skal få færre. Hver den som meget er gitt, av ham skal meget kreves, og den som meget er overgitt, av ham skal dess mere fordres.
Огън дойдох да хвърля на земята и как искам да се беше вече запалил!
Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!
Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя, и колко се измъчвам, докато то се извърши!
Men en dåp har jeg å døpes med; og hvor jeg gruer til den er fullført!
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, – казвам ви, – а по-скоро разделение.
Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.
Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени: трима против двама и двама против трима.
For fra nu av skal fem være i strid i ett hus, tre mot to og to mot tre,
Ще се разделят баща против син и син против баща, майка против дъщеря и дъщеря против майка, свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.
far mot sønn og sønn mot far, mor mot datter og datter mot mor, svigermor mot svigerdatter og svigerdatter mot svigermor.
Каза още на множествата: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали; и така става.
Men han sa også til folket: Når I ser det stiger en sky op i vest, sier I straks: Det kommer regn, og det skjer så;
И когато духа южен вятър, казвате: Ще стане жега; и става.
og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så.
Лицемери! Лицето на земята и на небето знаете да прецените, а това време как не знаете да прецените?
I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?
А защо от само себе си не съдите кое е право?
Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?
Защото, когато отиваш с противника си да се явиш пред управителя, постарай се по пътя да се освободиш от него, да не би да те завлече при съдията и съдията да те предаде на служителя, и служителят да те хвърли в тъмница.
For når du går avsted til øvrigheten med din motstander, da gjør dig umak for å bli forlikt med ham mens du er på veien, forat han ikke skal dra dig frem for dommeren, og dommeren overgi dig til fangevokteren, og fangevokteren kaste dig i fengsel.
Казвам ти: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и най-последната лепта.
Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.