Exodus 40

И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
Og Herren talte til Moses og sa:
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията на шатъра за срещане.
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
И да сложиш в нея ковчега на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
Да внесеш масата и да наредиш на нея каквото трябва да се нареди; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега на свидетелството и да окачиш завесата на входа на скинията.
Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
Да сложиш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията на шатъра за срещане.
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и олтара и да налееш вода в него.
Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
Да издигнеш двора наоколо и да окачиш завесата на входа на двора.
Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
Да вземеш маслото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; да осветиш нея и всичките нейни принадлежности; и ще бъде свята.
Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му принадлежности и да осветиш олтара; и олтарът ще бъде пресвят.
Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
Да помажеш и умивалника и подложката му и да го осветиш.
Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
И да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги измиеш с вода.
Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
И да облечеш Аарон със светите одежди, да го помажеш и да го осветиш, за да Ми свещенодейства.
Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
Да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони.
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
И да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. И помазването им ще бъде за вечно свещенство в поколенията им.
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
И Мойсей направи това; според всичко, което ГОСПОД му заповяда, така направи.
Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията беше издигната.
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
И Мойсей издигна скинията, като подложи подложките й и издигна дъските й, и намести гредите й, и изправи стълбовете й.
Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
И взе свидетелството и го положи в ковчега и сложи прътовете на ковчега, и положи умилостивилището отгоре върху ковчега.
Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
Положи и масата в шатъра за срещане на северната страна на скинията, извън завесата,
Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
И положи светилника в шатъра за срещане срещу масата към южната страна на скинията,
Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата
Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
И окачи завесата на входа на скинията.
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
И положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията на шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият.
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
И Мойсей и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си;
Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
И издигна двора около скинията и олтара и окачи завесата на входа на двора. Така Мойсей завърши делото.
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
Тогава облакът покри шатъра за срещане и ГОСПОДНАТА слава изпълни скинията.
Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
И Мойсей не можеше да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНАТА слава изпълваше скинията.
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания,
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня, когато се вдигнеше.
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а нощем в облака беше огън пред очите на целия израилев дом през всичките им пътувания.
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.