Proverbs 25

И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.