Matthew 10

И като повика дванадесетте Си ученика, даде им власт над нечисти духове, да ги изгонват, и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
А ето имената на дванадесетте апостоли: първият – Симон, който се нарича Петър, и брат му Андрей; Яков Зеведеев и брат му Йоан;
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
Филип и Вартоломей; Тома и Матей, бирникът; Яков Алфеев и Тадей;
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Симон Зилот и Юда Искариотски, който Го и предаде.
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Тези дванадесет души Иисус изпрати и им заповяда, като каза: Не пътувайте към езичниците и в самарянски град не влизайте;
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
а по-добре отивайте при изгубените овце от израилевия дом.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
И като ходите, проповядвайте, като казвате: Небесното царство наближи.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, демони изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си,
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
нито торба за път, нито две ризи, нито сандали, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.
Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
И в който и да било град или село като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте, докато си отидете.
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
А когато влизате в дома, поздравявайте го.
And when ye come into an house, salute it.
И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
И ако някой не ви приеме и не послуша думите ви, като излизате от дома му или от онзи град, отърсете праха от краката си.
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Истина ви казвам: по-леко ще бъде на содомската и гоморската земя в съдния ден, отколкото на онзи град.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; и така, бъдете разумни като змиите и незлобиви като гълъбите.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
И се пазете от хората, защото ще ви предават на съдилища и в синагогите си ще ви бият.
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Да! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мен, за да свидетелствате на тях и на народите.
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
А когато ви предадат, не се безпокойте как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
Защото не сте вие, които говорите, а Духът на Отца ви, който говори във вас.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
Брат брата ще предаде на смърт, и баща – детето; и деца ще се надигнат против родителите и ще ги докарват до смърт.
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; а който устои докрай, той ще бъде спасен.
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
А когато ви преследват в този град, бягайте в другия; защото, истина ви казвам: няма да свършите израилевите градове, докато дойде Човешкият Син.
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
Достатъчно е на ученика да бъде като учителя си, и на слугата – като господаря си. Ако стопанина на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече – домашните Му!
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
И така, не се бойте от тях; защото няма нищо покрито, което да не се открие, и тайно, което да не се узнае.
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
Не се бойте от онези, които убиват тялото, а душата не могат да убият; а по-скоро се бойте от Онзи, който може и душа, и тяло да погуби в пъкъла.
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Не се ли продават две врабчета за един асарий? И пак нито едно от тях няма да падне на земята без волята на вашия Отец.
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
А на вас и космите на главата са всички преброени.
But the very hairs of your head are all numbered.
И така, не се бойте: вие сте по-ценни от много врабчета.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
И така, всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповядам и Аз пред Моя Отец, който е на небесата.
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Но всеки, който се отрече от Мен пред хората, ще се отрека и Аз от него пред Моя Отец, който е на небесата.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Да не мислите, че дойдох да донеса мир на земята; не дойдох да донеса мир, а меч.
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Защото дойдох да разлъча човек от баща му, дъщеря – от майка й и снаха – от свекърва й;
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
и неприятели на човека ще бъдат домашните му.
And a man's foes shall be they of his own household.
Който обича баща или майка повече от Мен, не е достоен за Мен; и който обича син или дъщеря повече от Мен, не е достоен за Мен;
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
и който не вземе кръста си и Ме следва, не е достоен за Мен.
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
Който намери живота си, ще го изгуби, и който изгуби живота си заради Мен, ще го намери.
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Който приема вас, Мен приема; и който приема Мен, приема Този, който Ме е пратил.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в името на праведник, награда на праведник ще получи.
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
И който напои един от тези малките само с една чаша студена вода в името на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.