Matthew 10:6

بَلِ اذْهَبُوا بِالْحَرِيِّ إِلَى خِرَافِ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ الضَّالَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а по-добре отивайте при изгубените овце от израилевия дом.

Veren's Contemporary Bible

宁可往以色列家迷失的羊那里去。

和合本 (简体字)

Pođite radije k izgubljenim ovcama doma Izraelova!

Croatian Bible

Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.

Czech Bible Kralicka

Men går hellere hen til de fortabte Får af Israels Hus!

Danske Bibel

Maar gaat veel meer heen tot de verloren schapen van het huis Israëls.

Dutch Statenvertaling

sed iru prefere al la perditaj ŝafoj de la domo de Izrael.

Esperanto Londona Biblio

بلكه نزد گوسفندان گمشدهٔ قوم اسرائیل بروید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta menkäät paremmin kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.

Finnish Biblia (1776)

allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

French Traduction de Louis Segond (1910)

gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Okontrè, ale tout kote n'a jwenn moun ras Izrayèl yo ki pèdi.

Haitian Creole Bible

כי אם לכו אל הצאן האבדות לבית ישראל׃

Modern Hebrew Bible

बल्कि इस्राएल के परिवार की खोई हुई भेड़ों के पास ही जाओ

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa aleo mankany amin'ny ondry very amin'ny taranak'isiraely.

Malagasy Bible (1865)

Engari me haere ki nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.

Maori Bible

men gå heller til de fortapte får av Israels hus!

Bibelen på Norsk (1930)

Ale raczej idźcie do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ci să mergeţi mai de grabă la oile pierdute ale casei lui Israel.

Romanian Cornilescu Version

Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

utan gån hellre till de förlorade fåren av Israels hus.

Swedish Bible (1917)

Kundi bagkus magsiparoon kayo sa mga tupang nangawaglit sa bahay ni Israel.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun yerine, İsrail halkının yitik koyunlarına gidin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

υπαγετε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα του οικου Ισραηλ.

Unaccented Modern Greek Text

але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلکہ صرف اسرائیل کی کھوئی ہوئی بھیڑوں کے پاس۔

Urdu Geo Version (UGV)

song thà đi đến cùng những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel

Latin Vulgate