Matthew 10:33

وَلكِنْ مَنْ يُنْكِرُني قُدَّامَ النَّاسِ أُنْكِرُهُ أَنَا أَيْضًا قُدَّامَ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но всеки, който се отрече от Мен пред хората, ще се отрека и Аз от него пред Моя Отец, който е на небесата.

Veren's Contemporary Bible

凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。

和合本 (简体字)

A tko se odreče mene pred ljudima, odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima."

Croatian Bible

Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.

Czech Bible Kralicka

Men den, som fornægter mig for Menneskene, ham vil også jeg fornægte for min Fader, som er i Himlene.

Danske Bibel

Maar zo wie Mij verloochend zal hebben voor de mensen, dien zal Ik ook verloochenen voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.

Dutch Statenvertaling

Sed kiu malkonfesos min antaŭ homoj, tiun mi ankaŭ malkonfesos antaŭ mia Patro, kiu estas en la ĉielo.

Esperanto Londona Biblio

امّا هرکه در برابر مردم بگوید كه مرا نمی‌شناسد من نیز در حضور پدر آسمانی خود خواهم گفت كه او را نمی‌شناسم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, hänen minä myös kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.

Finnish Biblia (1776)

mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men tou, moun ki va kanpe devan lèzòm pou di li pa konnen m', mwen menm tou, m'a kanpe devan Papa m' ki nan syèl la, m'a di mwen pa konnen l'.

Haitian Creole Bible

ואשר יכחש בי לפני האדם אכחש בו גם אני לפני אבי שבשמים׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु जो कोई मुझे सब लोगों के सामने नकारेगा, मैं भी उसे स्वर्ग में स्थित परम-पिता के सामने नकारूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki pedig megtagad engem az emberek előtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa na zovy na zovy no handà Ahy eo anatrehan'ny olona, dia holaviko kosa izy eo anatrehan'ny Raiko Izay any an-danitra.

Malagasy Bible (1865)

A, ki te whakakahore tetahi i ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakakahoretia hoki ia e ahau i te aroaro o toku Matua i te rangi.

Maori Bible

men den som fornekter mig for menneskene, ham skal også jeg fornekte for min Fader i himmelen.

Bibelen på Norsk (1930)

A kto by się mnie zaparł przed ludźmi, zaprę się go i Ja przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dar de oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, Mă voi lepăda şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri.

Romanian Cornilescu Version

Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men den som förnekar mig inför människorna, honom skall ock jag förneka inför min Fader, som är i himmelen.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinomang sa aki'y magkaila sa harap ng mga tao, ay ikakaila ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit.

Philippine Bible Society (1905)

[] İnsanların önünde beni inkâr edeni, ben de göklerdeki Babam’ın önünde inkâr edeceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις δε με αρνηθη εμπροσθεν των ανθρωπων, θελω αρνηθη αυτον και εγω εμπροσθεν του Πατρος μου του εν ουρανοις.

Unaccented Modern Greek Text

Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جو بھی لوگوں کے سامنے میرا انکار کرے اُس کا مَیں بھی اپنے آسمانی باپ کے سامنے انکار کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

còn ta chối ta trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ chối họ trước mặt Cha ta ở trên trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis

Latin Vulgate