Luke 9

И като свика дванадесетте, даде им сила и власт над всички демони и да изцеляват болести.
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
И ги изпрати да проповядват Божието царство и да изцеляват болните.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
И им каза: Не вземайте нищо за из път – нито тояга, нито торба, нито хляб, нито пари, нито да имате по две ризи.
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
И в която къща влезете, там отсядайте и оттам тръгвайте на път.
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
И ако някои не ви приемат, когато излизате от онзи град, отърсете и праха от краката си за свидетелство против тях.
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
И те тръгнаха и отиваха по селата, и проповядваха благовестието, и изцеляваха навсякъде.
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
А четверовластникът Ирод чу за всичко, което беше извършено от Него и беше в недоумение; защото някои казваха, че Йоан е възкръснал от мъртвите;
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
други пък – че Илия се е явил; а други – че един от старовременните пророци е възкръснал.
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
И Ирод каза: Йоан аз обезглавих. А кой е Този, за когото слушам такива неща? И желаеше да Го види.
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
И като се върнаха апостолите, разказаха на Иисус всичко, което бяха извършили; и Той ги взе и се оттегли насаме (в уединено място) до един град, наречен Витсаида.
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
А множествата, като разбраха това, Го последваха; и Той ги прие с готовност и им говореше за Божието царство, и изцеляваше онези, които имаха нужда от изцеление.
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
И когато денят започна да отминава, дванадесетте се приближиха и Му казаха: Разпусни множествата, за да отидат в околните села и колиби да нощуват и да си намерят храна, защото тук сме в уединено място.
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
Но Той им каза: Дайте им вие да ядат. А те казаха: Нямаме повече от пет хляба и две риби, освен ако отидем и купим храна за целия този народ.
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
Защото имаше около пет хиляди мъже. И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Те направиха така и накараха всички да насядат.
And they did so, and made them all sit down.
А Той взе петте хляба и двете риби и погледна към небето, и ги благослови; и като ги разчупи, даде на учениците да сложат пред множеството.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
И ядоха и всички се наситиха; и вдигнаха къшеите, които им останаха – дванадесет коша.
And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
И когато Той се молеше насаме и учениците бяха с Него, ги попита, казвайки: Какво казва множеството, кой съм Аз?
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
А те в отговор казаха: Едни казват, че си Йоан Кръстител; други – Илия; трети пък – че един от старовременните пророци е възкръснал.
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
Тогава им каза: А вие какво казвате, кой съм Аз? Петър в отговор каза: Божият Христос.
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
А Той ги предупреди и им заповяда да не казват на никого, като каза:
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници и книжниците, да бъде убит и на третия ден да бъде възкресен.
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
Каза още и на всички: Ако иска някой да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека носи кръста си всеки ден и нека Ме следва.
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби, а който изгуби живота си заради Мен, той ще го спаси.
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
Понеже какво се ползува човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си?
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Защото, ако се срамува някой от Мен и от думите Ми, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата Си и в славата на Отца и на светите ангели.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
А казвам ви наистина: има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство.
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
И около осем дни след като каза това, Той взе със Себе Си Петър, Йоан и Яков и се качи на планината да се моли.
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му стана бяло и блестящо.
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
И ето, двама мъже се разговаряха с Него; те бяха Мойсей и Илия,
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
които се явиха в слава и говореха за Неговата смърт, която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим.
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
А Петър и онези, които бяха с него, ги беше налегнал сън; но когато се разбудиха, видяха славата Му и двамата мъже, които стояха с Него.
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
И когато те се разделиха с Него, Петър каза на Иисус: Наставниче, добре е да сме тук; и нека направим три шатри: една за Теб, една за Мойсей и една за Илия – без да знае какво говори.
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
И докато казваше това, дойде облак и ги засени; и учениците се уплашиха, като влязоха в облака.
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
И от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте.
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
И когато гласът престана, Иисус се намери сам. И те замълчаха и в онези дни не казваха на никого нищо от това, което бяха видели.
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
И на следващия ден, когато слязоха от планината, Го срещна голямо множество.
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
И ето, един човек от множеството извика и каза: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено дете.
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
И ето, хваща го дух и той изведнъж закрещява и духът го сгърчва така, че той се запеня, и като го смазва, едва го напуска.
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
Помолих Твоите ученици да го изгонят, но не можаха.
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
Иисус в отговор каза: О, роде невярващ и извратен! Докога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тук.
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
И още докато идваше, демонът го тръшна и сгърчи силно; а Иисус смъмри нечистия дух, изцели момчето и го върна на баща му.
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
И всички се чудеха на Божието величие. А докато всички се чудеха на всичко, което правеше, Той каза на учениците Си:
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Вложете в ушите си тези думи, защото Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце.
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
Но те не разбраха тази дума, тя беше скрита от тях, за да не я разберат; а се бояха да Го попитат за тази дума.
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
И между тях се повдигна спор – кой от тях ще бъде по-голям.
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
А Иисус, като видя мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си и им каза:
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Който приеме това дете в Мое Име, Мен приема; и който приеме Мен, приема Този, който Ме е пратил; защото, който е най-малък между всички вас, той ще бъде голям.
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
А Йоан заговори и каза: Наставниче, видяхме един човек да изгонва демони в Твое Име и му забранихме, защото не следва с нас.
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
А Иисус му каза: Не забранявайте, защото, който не е против вас, е откъм вас.
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
И когато се навършиха дните да се възнесе, Той насочи лицето Си по пътя за Ерусалим.
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
И изпрати пред Себе Си вестители, които отидоха и влязоха в едно самарянско село да приготвят за Него.
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Когато учениците Му Яков и Йоан видяха това, казаха: Господи, искаш ли да заповядаме да падне огън от небето и да ги изтреби, (както стори и Илия)?
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
А Той се обърна и ги смъмри, (и каза: Вие не знаете на какъв дух сте; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, а да спаси).
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
И отидоха в друго село.
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
А като вървяха по пътя, един човек Му каза: Господи, ще Те следвам, където и да идеш!
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Иисус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици – гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
А на друг каза: Следвай Ме. А той каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Но Той му каза: Остави мъртвите да погребват своите мъртъвци, а ти иди и разгласявай Божието царство.
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Каза и друг: Ще Те следвам, Господи; но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си.
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
А Иисус му каза: Никой, който е сложил ръката си на плуга и гледа назад, не е годен за Божието царство.
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.