Luke 8

Скоро след това Иисус ходеше по градове и села да проповядва и да благовестява Божието царство. А с Него бяха дванадесетте ученици
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
и някои жени, които бяха изцелени от зли духове и болести: Мария, наречена Магдалена, от която бяха излезли седем демона;
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
Йоана, жената на Иродовия настойник Хуза; Сусана и много други, които Му служеха с имота си.
And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
А когато се събра голямо множество и идваха при Него от всеки град, Той им каза с притча:
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Сеячът излезе да сее семето си. И когато сееше, едно падна край пътя и се затъпка, и небесните птици го изкълваха.
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
А друго падна на канара и щом поникна, изсъхна, защото нямаше влага.
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
Друго пък падна сред тръни и заедно с него пораснаха и тръните и го заглушиха.
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
А друго падна на добра земя и като порасна, даде стократен плод. И като каза това, извика: Който има уши да слуша, нека слуша.
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
А учениците Му Го попитаха за значението на тази притча.
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
Той каза: На вас е дадено да знаете тайните на Божието царство; а на другите се проповядва с притчи, така че да гледат, а да не виждат и да чуват, а да не разбират.
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
А значението на тази притча е това: Семето е Божието слово.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
А посятото край пътя са тези, които слушат; но после идва дяволът и отнема словото от сърцата им, да не би да повярват и да се спасят.
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Падналото на канарата са тези, които, като чуят, приемат словото с радост; но те нямат корен, а вярват само временно и когато настане изпитание, отпадат.
They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
Падналото сред тръните са тези, които слушат, но като си отидат, се задушават от грижи и богатства, и житейски удоволствия и не дават узрял плод.
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
А посятото на добра земя са тези, които, като чуят словото, го държат в искрено и добро сърце и дават плод с търпение.
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
И никой, като запали светило, не го покрива със съд, нито го слага под легло, а го слага на светилник, за да видят светлината тези, които влизат.
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
Защото няма нещо тайно, което няма да стане явно, нито нещо скрито, което няма да се узнае и няма да излезе наяве.
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
Затова внимавайте как слушате, защото който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което мисли, че има.
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
И дойдоха при Него майка Му и братята Му, но поради множеството не можаха да се приближат до Него.
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
И Му известиха, като казаха: Майка Ти и братята Ти стоят навън и искат да Те видят.
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
А Той в отговор им каза: Моя майка и Мои братя са тези, които слушат Божието слово и го изпълняват.
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
А в един от тези дни Той се качи на един кораб с учениците Си и им каза: Да минем на отвъдната страна на езерото. И те отплаваха.
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
А като плаваха, Той заспа. И върху езерото се устреми ветрена буря и вълните ги заливаха дотолкова, че бяха в опасност.
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
И те дойдоха, разбудиха Го и казаха: Наставниче! Наставниче! Загиваме! А Той се събуди и смъмри вятъра и развълнуваната вода, и те се успокоиха, и настана тишина.
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
А Той им каза: Къде е вярата ви? А те уплашени се чудеха и си казваха един на друг: Кой ли ще е Този, който заповядва дори на ветровете и на водата, и те Му се покоряват?
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
И пристигнаха в гадаринската страна, която е срещу Галилея.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
А когато излезе на сушата, Го срещна човек от града, който от дълго време имаше демони и не беше обличал дреха, и не живееше в къща, а в гробищата.
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
Когато видя Иисус, той извика, падна пред Него и каза със силен глас: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Моля Ти се, не ме мъчи.
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
Защото Иисус беше заповядал на нечистия дух да излезе от човека. Понеже той много пъти го беше хващал; и го бяха връзвали с вериги и окови, за да го пазят; но той разкъсваше връзките и демонът го гонеше из пустините.
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
Иисус го попита: Как ти е името? А той каза: Легион; защото в него бяха влезли много демони.
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
И те Го молеха да не им заповяда да отидат в бездната.
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
А там имаше голямо стадо свине, което пасеше на хълма; и демоните Го помолиха да им позволи да влязат в тях. И Той им позволи.
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
И след като демоните излязоха от човека и влязоха в свинете, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави.
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
А свинарите, като видяха станалото, избягаха и разказаха за това в града и в селата.
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
И като излязоха да видят станалото и дойдоха при Иисус, намериха човека, от когото бяха излезли демоните, да седи при краката на Иисус, облечен и разумен; и се изплашиха.
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
И тези, които бяха видели това, им разказаха как е бил изцелен обладаният от демони.
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Тогава цялото множество от Гадаринската околност Му се помоли да си отиде от тях, защото бяха обхванати от голям страх. И Той се качи в кораба и се върна.
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
А човекът, от когото бяха излезли демоните, Му се молеше да бъде с Него, но Иисус го отпрати, като каза:
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
Върни се у дома си и разкажи какви неща ти стори Бог. И той отиде и разгласи по целия град какви неща му стори Иисус.
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
А когато Иисус се върна, народът Го прие радостно, защото всички Го чакаха.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
И ето, дойде един човек на име Яир, който беше началник на синагогата, и като падна пред краката на Иисус, Му се молеше да влезе в къщата му;
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
защото имаше една-единствена дъщеря на около дванадесет години, която умираше. И когато отиваше, множеството Го притискаше.
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
И една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години и беше похарчила по лекари целия си имот, без да може да бъде излекувана от никого,
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му; и кръвотечението й веднага престана.
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
А Иисус каза: Кой се допря до Мен? И когато всички се отричаха, Петър и онези, които бяха с Него, казаха: Наставниче, народът Те заобикаля и притиска, (а ти казваш: Кой се допря до Мен?)
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
Но Иисус каза: Някой се допря до Мен, защото усетих, че от Мен излезе сила.
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
И жената, като видя, че не се укри, дойде разтреперена и падна пред Него, и заяви пред целия народ причината, поради която се беше допряла до Него, и как веднага е оздравяла.
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Докато Той още говореше, дойде някой от къщата на началника на синагогата и каза: Дъщеря ти умря; не затруднявай Учителя.
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
А Иисус като дочу това, му отговори: Не се бой; само вярвай и тя ще се избави.
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
И когато дойде в къщата, не остави никого да влезе с Него, освен Петър, Йоан, Яков и бащата и майката на момичето.
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
И всички плачеха и го оплакваха. А Той им каза: Не плачете; защото не е умряло, а спи.
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
Но Той го хвана за ръката и извика: Момиче, стани!
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
И духът му се върна и то веднага стана; и Той заповяда да му дадат да яде.
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
И родителите му се смаяха; а Той им заръча да не казват на никого за станалото.
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.