Proverbs 22

По-желателно е добро име отколкото голямо богатство; и добра слава — отколкото сребро и злато.
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
Богатият и бедният се срещат — ГОСПОД е Създателят на всички тях.
Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
Благоразумният вижда злото и се скрива, а простите вървят напред и се наказват.
L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
Следствието на смирението, на страха от ГОСПОДА е богатства, чест и живот.
Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
Тръни и примки има в пътя на лъжливия — който пази душата си, ще бъде далеч от тях.
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
Възпитавай детето в пътя, по който трябва да върви, и няма да се отклони от него дори когато остарее.
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е роб на заемодателя.
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
Който сее беззаконие, ще пожъне беда и тоягата ще сложи край на яростта му.
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха.
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
Изгони присмивателя и препирнята ще се махне, също и караниците, и позорът ще престанат.
Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел.
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
Очите на ГОСПОДА пазят знание, но Той събаря думите на неверния.
Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
Ленивият казва: Лъв има навън! Ще бъда убит насред площадите!
Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".
Устата на чужди жени е дълбока яма; онзи, на когото ГОСПОД се гневи, ще падне в нея.
La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го отдалечи от него.
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
Който потиска бедния, за да увеличи богатствата си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в бедност.
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание,
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти.
Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те уча днес — точно теб.
Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
Не ти ли писах много пъти със съвети и знание,
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат?
per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата,
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват.
ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
Не се сприятелявай с гневлив човек и не ходи с избухлив човек,
Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове,
Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
Не премествай старите граници, които бащите ти са определили.
Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
Виждаш ли човек, прилежен в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.