Mark 8

През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Иисус повика учениците Си и им каза:
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
Жал Ми е за множеството, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат.
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
Ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя, защото някои от тях са дошли отдалеч.
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място?
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
А Той ги попита: Колко хляба имате? И те казаха: Седем.
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
Тогава Той заповяда на множеството да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И те ги сложиха пред множеството.
Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
Имаха и няколко малки риби; и като благослови, заповяда да сложат и тях.
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
И ядоха и се наситиха. И вдигнаха седем кошници с останали къшеи.
E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди. И ги разпусна.
Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
И веднага се качи в кораба с учениците Си и дойде в Далманутанските области.
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
И фарисеите излязоха и започнаха да спорят с Него. И като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
А Той въздъхна дълбоко в духа Си и каза: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: на този род няма да се даде знамение.
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
И ги остави, като пак се качи в кораба и мина на отвъдната страна.
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
А учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в кораба повече от един хляб.
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
И Той им заръча, като каза: Внимавайте! Пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб.
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
А Иисус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, и не съзнавате? Още ли е закоравяло сърцето ви?
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
А когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Седем.
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
И им каза: Още ли не разбирате?
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
След това дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един сляп и Му се молиха да се докосне до него.
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
А Той хвана слепия за ръка и го изведе вън от селото; и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят.
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
После пак положи ръце на очите му и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
И го изпрати у дома му, като каза: Не влизай в селото, (нито казвай това на някого от селото).
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
И Иисус излезе с учениците Си по селата на Кесария Филипова. И по пътя попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой съм Аз?
Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други – Илия; а други – един от пророците.
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
Тогава ги попита: А вие какво казвате, кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
И Той им заръча да не казват на никого за Него.
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
И започна да ги учи, че Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините и главните свещеници, и книжниците и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
И открито говореше това слово. А Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри.
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмри Петър, като каза: Махни се, Сатана, и иди зад Мен, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
И повика множеството заедно с учениците Си и им каза: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вземе кръста си и нека Ме следва.
E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
Защото, който иска да спаси живота си, ще го загуби; а който загуби живота си заради Мен и заради благовестието, ще го спаси.
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
Защото, какво би дал човек в замяна на живота си?
E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
Защото, ако се срамува някой заради Мен и заради Моите думи в този прелюбодеен и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със светите ангели.
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.