Exodus 40

И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
L’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията на шатъра за срещане.
"Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
И да сложиш в нея ковчега на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
Vi porrai l’arca della testimonianza, e stenderai il velo dinanzi all’arca.
Да внесеш масата и да наредиш на нея каквото трябва да се нареди; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi son sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега на свидетелството и да окачиш завесата на входа на скинията.
Porrai l’altare d’oro per i profumi davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo.
Да сложиш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията на шатъра за срещане.
Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и олтара и да налееш вода в него.
Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua.
Да издигнеш двора наоколо и да окачиш завесата на входа на двора.
Stabilirai il cortile tutt’intorno, e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile.
Да вземеш маслото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; да осветиш нея и всичките нейни принадлежности; и ще бъде свята.
Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che v’è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili, e sarà santo.
И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му принадлежности и да осветиш олтара; и олтарът ще бъде пресвят.
Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo.
Да помажеш и умивалника и подложката му и да го осветиш.
Ungerai anche la conca con la sua base, e la consacrerai.
И да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги измиеш с вода.
Poi farai accostare Aaronne e i suoi figliuoli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua.
И да облечеш Аарон със светите одежди, да го помажеш и да го осветиш, за да Ми свещенодейства.
Rivestirai Aaronne de’ paramenti sacri, e lo ungerai e lo consacrerai, perché mi eserciti l’ufficio di sacerdote.
Да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони.
Farai pure accostare i suoi figliuoli, li rivestirai di tuniche,
И да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. И помазването им ще бъде за вечно свещенство в поколенията им.
e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione".
И Мойсей направи това; според всичко, което ГОСПОД му заповяда, така направи.
E Mosè fece così; fece interamente come l’Eterno gli aveva ordinato.
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията беше издигната.
E il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
И Мойсей издигна скинията, като подложи подложките й и издигна дъските й, и намести гредите й, и изправи стълбовете й.
Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne.
И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Stese la tenda sul tabernacolo, e sopra la tenda pose la coperta d’essa, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
И взе свидетелството и го положи в ковчега и сложи прътовете на ковчега, и положи умилостивилището отгоре върху ковчега.
Poi prese la testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca, e collocò il propiziatorio sull’arca;
И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e coprì con esso l’arca della testimonianza, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Положи и масата в шатъра за срещане на северната страна на скинията, извън завесата,
Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori del velo.
и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
И положи светилника в шатъра за срещане срещу масата към южната страна на скинията,
Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, dirimpetto alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo;
и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
e accese le lampade davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата
Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
И окачи завесата на входа на скинията.
Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.
И положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията на шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo della tenda di convegno, e v’offrì sopra l’olocausto e l’oblazione, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият.
E pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.
И Мойсей и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си;
E Mosè ed Aaronne e i suoi figliuoli vi si lavarono le mani e i piedi;
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
И издигна двора около скинията и олтара и окачи завесата на входа на двора. Така Мойсей завърши делото.
Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all’altare, e sospese la portiera all’ingresso dei cortile. Così Mosè compié l’opera.
Тогава облакът покри шатъра за срещане и ГОСПОДНАТА слава изпълни скинията.
Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria dell’Eterno riempì il tabernacolo.
И Мойсей не можеше да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНАТА слава изпълваше скинията.
E Mosè non poté entrare nella tenda di convegno perché la nuvola vi s’era posata sopra, e la gloria dell’Eterno riempiva il tabernacolo.
И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания,
Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano;
но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня, когато се вдигнеше.
ma se la nuvola non s’alzava, non partivano fino al giorno che s’alzasse.
Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а нощем в облака беше огън пред очите на целия израилев дом през всичките им пътувания.
Poiché la nuvola dell’Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno; e di notte vi stava un fuoco, a vista di tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.