John 12

А шест дни преди Пасхата Иисус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃
Там Му направиха вечеря и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тези, които седяха с Него на трапезата.
ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו׃
Тогава Мария, като взе една литра миро от чист и скъпоценен нард, помаза краката на Иисус и с косата си избърса краката Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃
Тогава един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, каза:
ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו׃
Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на бедните?
מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃
А това каза не защото го беше грижа за бедните, а защото беше крадец и като държеше касата, вземаше това, което пускаха в нея.
והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃
Тогава Иисус каза: Оставете я; тя е запазила това за деня на Моето погребение.
ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃
Защото бедните винаги се намират между вас, но Аз не винаги се намирам.
כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃
И голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха не само заради Иисус, но за да видят и Лазар, когото Той беше възкресил от мъртвите.
וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים׃
А главните свещеници се наговориха да убият и Лазар,
וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר׃
защото поради него мнозина от юдеите отиваха и вярваха в Иисус.
כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃
На следващия ден едно голямо множество, което беше дошло на празника, като чуха, че Иисус идвал в Ерусалим,
ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים׃
взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име, Царят на Израил!
ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃
А Иисус, като намери едно магаренце, го възседна, както е писано:
וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃
?Не бой се, дъще Сионова! Ето, твоят Цар идва, възседнал на магаренце.“
אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃
Учениците Му отначало не разбраха това; но когато Иисус се прослави, тогава си спомниха, че това беше писано за Него и че те Му сториха това.
וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו׃
А народът, който беше с Него, когато повика Лазар от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелстваше.
ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים׃
По същата причина Го посрещна и множеството, защото чуха, че извършил това знамение.
על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃
Затова фарисеите казаха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃
А между онези, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃
Те отидоха при Филип, който беше от Витсаида Галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине, искаме да видим Иисус.
ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃
Филип дойде и каза на Андрей; а Андрей и Филип казаха на Иисус.
ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃
А Иисус в отговор им каза: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃
Истина, истина ви казвам: ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава само; но ако умре, дава много плод.
אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃
Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃
Ако служи някой на Мен, нека последва Мен; и където съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мен, него ще почете Моят Отец.
החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃
Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от този час. Но за това дойдох до този час.
עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃
Отче, прослави Името Си. Тогава дойде глас от небето: И го прославих, и пак ще го прославя!
אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃
На това народът, който стоеше там, като чу, каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му говори.
והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃
Иисус в отговор каза: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас.
ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃
Сега е съд на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃
И Аз, когато бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃
А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃
А множеството Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; а Ти как казваш, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е този Човешки Син?
ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה׃
Тогава Иисус им каза: Още малко време светлината е между вас. Ходете, докато имате светлината, за да не ви обхване тъмнината. Който ходи в тъмнината, не знае къде отива.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃
Докато имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете синове на светлината. Това изговори Иисус и си отиде, и се скри от тях.
בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃
Но макар и да беше извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃
за да се изпълни реченото от пророк Исая, който каза: ?Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули? И на кого се е открила мишцата Господна?“
למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃
Те затова не можеха да вярват, защото Исая пак е казал:
על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃
?Ослепил е очите им и закоравил сърцата им, да не би с очи да видят и със сърце да разберат, за да се обърнат и да ги изцеля.“
השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃
Това каза Исая, защото видя славата Му и говори за Него.
כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃
Но пак мнозина от първенците повярваха в Него, но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃
защото обикнаха човешката слава повече от Божията слава.
כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃
А Иисус извика и каза: Който вярва в Мен, не в Мен вярва, а в Онзи, който Ме е пратил.
ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃
И който вижда Мен, вижда Онзи, който Ме е пратил.
והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃
Аз дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мен.
אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃
И ако някой чуе думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох, за да съдя света, а за да спася света.
והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃
Който Ме отхвърля и не приема думите Ми, има кой да го съди – словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון׃
Защото Аз не говорих от Себе Си, а Отец, който Ме прати, Той Ми даде заповед какво да кажа и какво да говоря.
כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃
И зная, че Неговата заповед е вечен живот. И така, това, което говоря, го говоря така, както Ми е казал Отец.
ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃