Psalms 77

(По слав. 76) За първия певец. За Едутун. Псалм на Асаф. Гласът ми се издига към Бога и викам; гласът ми се издига към Бога и Той ще ме чуе.
Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf.
В деня на нещастието си потърсих Господа; нощем ръката ми беше протегната, без да отпадне, душата ми отказваше да се утеши.
Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
Спомнях си за Бога и въздишах, размислях и духът ми отпадаше. (Села.)
Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
Ти държа отворени клепачите на очите ми, смутих се и не мога да продумам.
Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
Размислих за дните на древността, за годините на старите времена.
Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
Спомням си песента си в нощта, размислям в сърцето си и духът ми изследва.
M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
Господ до века ли ще отхвърля и няма вече да покаже благоволение?
Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
Милостта Му престанала ли е навеки? Престанало ли е словото Му от поколение в поколение?
Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
Забравил ли е Бог да бъде милостив? Затворил ли е в гнева Си благите Си милости? (Села.)
Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Тогава казах: Това е мъката ми — да мисля, че десницата на Всевишния се е изменила.
Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Ще си спомня делата на ГОСПОДА; да, ще си спомня Твоите чудеса от древността.
Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
Ще размишлявам и за цялото Ти дело и ще разсъждавам за делата Ти.
Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
Боже, Твоят път е в святост. Кой бог е велик като нашия Бог?
M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
Ти си Бог, който върши чудеса; изявил си силата Си между народите.
Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Изкупил си народа Си с издигната ръка, синовете на Яков и Йосиф. (Села.)
Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
Видяха Те водите, Боже, видяха Те водите и потръпнаха, и бездните се разтрепериха.
Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
Облаците изляха вода, небосводът издаде глас и стрелите Ти профучаха наоколо.
Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
Гласът на Твоя гръм бе във вихрушката, светкавиците осветиха света, земята се разтрепери и се разклати.
Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
Пътят Ти е в морето и пътеките Ти — в големи води, и следите Ти не се познават.
Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
Водил си Своя народ като стадо чрез ръката на Мойсей и Аарон.
Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase. Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.