Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.