Job 37

И поради това сърцето ми трепери, от мястото си се помества.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Слушайте внимателно гърма на гласа Му и тътена, който излиза от устата Му.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Той го изпраща под цялото небе и светкавицата Си — до краищата на земята.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
След нея бучи глас, Той гърми с величествения Си глас и не възпира светкавиците, когато се чуе гласът Му.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Бог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които ние не схващаме.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Защото казва на снега: Вали на земята! — и на проливния дъжд и на дъждовните порои.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Слага печат на ръката на всеки човек, така че всички хора да познаят делото Му.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Тогава зверовете отиват в бърлогите си и в леговищата си остават.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
От стаите на юг вихрушка иде, от северните ветрове — студът.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Чрез Божия дъх става лед и широтата на водите се затваря.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
и те се носят наоколо под наставлението Му, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земния свят.
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Докарва ги било за наказание, или за земята Си, или за милост.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
Слушай това, Йове, застани и размисли за Божиите чудеса.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Знаеш ли как Бог им заповядва и прави да свети светкавицата на облака Му?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Разбираш ли равновесието на облаците, чудните дела на Съвършения във знание?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Как биват дрехите ти топли, когато успокоява земята от юг?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Разпрострял ли си с Него небесната твърд, здрава като излято огледало?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Научи ни какво да Му кажем, не можем думите да наредим от тъмнина.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Ще му се извести ли, ако аз говоря? Ако продума човек, непременно ще бъде погълнат.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Дори и сега не виждат хората поради облаците светлината ярка, но минава вятърът и ги изчиства.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
От север идва златно сияние; страшно величие има у Бога.
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
Всесилния — не можем да Го проумеем — Превъзходния във сила и във съд; и в правосъдието изобилно Той не угнетява.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Затова хората Му се боят; и Той не гледа на никого от мъдрите по сърце.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.