Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?