Job 36

Тогава Елиу продължи и каза:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
Потърпи ме малко и аз ще ти разкажа, че има още думи за Бога.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Ще донеса знанието си отдалеч и ще отдам правда на Създателя си.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Защото думите ми наистина не са лъжа, един съвършен в знание е при теб.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Ето, Бог е мощен, но не презира никого, мощен е в сила на мъдрост.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, -mächtig an Kraft des Verstandes.
Той не пази живота на безбожния, а въздава правосъдие на сиромасите.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Не оттегля очите Си от праведните, а ги слага да седят с царе на престола завинаги и те са възвисени.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
И ако са вързани с вериги, хванати с въжетата на скръб,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
тогава Той им изявява делата им и престъпленията им — че са се възгордели.
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Отваря и ухото им за наставление и заповядва да се върнат от греха.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Ако те послушат и Му служат, ще свършат дните си в благополучие, годините си в удоволствия.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
Но ако не послушат, от меч ще загинат, ще умрат без знание.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
А лицемерните по сърце натрупват гняв и не викат за помощ, когато Той ги връзва.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
Душата им умира в младост и животът им — сред посветените блудници.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Той избавя скръбния в скръбта му и в бедствие ушите им отваря.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Така и тебе би извел от притеснение в широко място, дето няма теснота; и предлаганото на трапезата ти би било пълно с тлъстина.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Но ти си изпълнен със съда на безбожните, съд и правосъдие ще те постигнат.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Понеже има ярост, внимавай да не те подмами да се подиграеш!
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Богатствата ти и всички усилия на мощта ти ще те опазят ли от бедствието?
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Не копней за нощта, когато хората се отсичат на мястото си.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Внимавай! Не се обръщай към беззаконието, защото пред скръбта това си предпочел.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Ето, Бог е възвишен в мощта Си, кой поучава като Него?
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Кой Му е предписал пътя Му и кой ще каже: Вършиш беззаконие?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Помни да възвеличаваш Неговото дело, което хората възпяват.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Всеки човек го вижда, смъртният го гледа отдалеч.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Ето, Бог е велик, и ние не Го познаваме; и броят на годините Му е неизследим.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Защото Той привлича водните капки, които валят като дъжд от мъглата Му,
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
които облаците изпускат и изливат върху многото хора.
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Може ли някой да разбере разпростирането на облаците и гърмежите на скинията Му?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Ето, Той разпръсва около Себе Си светлината Си и покрива морските дъна,
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
защото чрез тях съди народите, дава храна в изобилие.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
Въоръжава ръцете Си със светкавицата и й заповядва къде да удари.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Шумът й известява за това, а също и добитъкът — за надигащата се буря.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.