I Thessalonians 5

А за годините и времената, братя, няма нужда да ви пиша,
Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
защото вие добре знаете, че Господният Ден ще дойде както крадец нощем.
Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
Когато казват: Мир и безопасност; тогава ще дойде върху тях внезапна погибел както болките върху бременна жена; и няма да избегнат.
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
Но вие, братя, не сте в тъмнина, че денят да дойде върху вас като крадец.
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
Защото всички вие сте синове на светлината, синове на деня; ние не сме от нощта, нито от тъмнината.
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
И така, да не спим както другите, а да бъдем будни и трезви.
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
Защото, които спят, нощем спят и които се опиват, нощем се опиват.
Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken.
Но ние, които сме от деня, нека бъдем трезви и нека облечем бронения нагръдник на вярата и любовта и сложим за шлем надеждата на спасението.
Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
Защото Бог ни е определил не за гняв, а за да придобием спасение чрез нашия Господ Иисус Христос,
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus,
който умря за нас, така че – будни ли сме, или спим – да живеем заедно с Него.
der für uns gestorben ist, auf daß wir, sei es daß wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
Затова се насърчавайте помежду си и се изграждайте един друг, както и правите.
Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
И молим ви, братя, да признавате тези, които се трудят между вас като ваши настойници в Господа и ви поучават,
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
и да се отнасяте към тях с голямо уважение и с любов заради делото им. Живейте в мир помежду си.
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
Молим ви още, братя, вразумявайте безредните, насърчавайте малодушните, поддържайте слабите, бъдете търпеливи към всички.
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
Внимавайте никой да не връща зло за зло на никого, а винаги се стремете към това, което е добро — един за друг и за всички.
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.
Винаги се радвайте.
Freuet euch allezeit;
Непрестанно се молете.
betet unablässig;
За всичко благодарете, защото това е Божията воля за вас в Христос Иисус.
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
Не угасяйте Духа.
Den Geist löschet nicht aus;
Пророчества не презирайте,
Weissagungen verachtet nicht;
но изпитвайте всичко; дръжте доброто.
prüfet aber alles, das Gute haltet fest.
Въздържайте се от всякакво зло.
Von aller Art des Bösen haltet euch fern.
И Сам Бог на мира да ви освети напълно; и дано се запазят непокътнати вашият дух, душа и тяло без порок при пришествието на нашия Господ Иисус Христос.
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
Верен е Онзи, който ви призовава, и ще го направи.
Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
Братя, молете се за нас.
Brüder, betet für uns.
Поздравете всичките братя със свята целувка.
Grüßet alle Brüder mit heiligem Kuß.
Заклевам ви в Господа да се прочете това писмо на всичките (свети) братя.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
Благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с вас. (Амин.)
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!