اسْجُدُوا لِلرَّبِّ فِي زِينَةٍ مُقَدَّسَةٍ. ارْتَعِدِي قُدَّامَهُ يَا كُلَّ الأَرْضِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
поклонете се на ГОСПОДА в свято великолепие! Треперете пред Него, цяла земя!
Veren's Contemporary Bible
当以圣洁的(的:或译为)妆饰敬拜耶和华;全地要在他面前战抖!
和合本 (简体字)
poklonite se Jahvi u sjaju svetosti njegove. Strepi pred njim, zemljo sva!
Croatian Bible
Sklánějte se Hospodinu v okrase svatoti, boj se oblíčeje jeho všecka země.
Czech Bible Kralicka
tilbed HERREN i helligt Skrud, bæv for hans Åsyn, al Jorden!
Danske Bibel
Aanbidt den HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms; schrikt voor Zijn aangezicht, gij ganse aarde.
Dutch Statenvertaling
Kliniĝu al la Eternulo en sankta ornamo; Tremu antaŭ Li la tuta tero.
Esperanto Londona Biblio
ای تمامی مردم زمین، خداوند را در لباس پرهیزکاری بپرستید و با لرز در حضور او سجده کنید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa: peljätkään häntä kaikki maailma!
Finnish Biblia (1776)
Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Betet Jehova an in heiliger Pracht! Erzittert vor ihm, ganze Erde!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Adore Bondye nan bèl kay ki apa pou li a! Nou tout ki sou latè, tranble devan li.
Haitian Creole Bible
השתחוו ליהוה בהדרת קדש חילו מפניו כל הארץ׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा का उसके भव्य, मन्दिर में उपासना करो। अरे ओ पृथ्वी के मनुष्यों, यहोवा की उपासना करो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hajoljatok meg az Úr előtt szent ékességben; rettegjen előtte az egész föld!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Prostratevi dinanzi all’Eterno vestiti di sacri ornamenti, tremate dinanzi a lui, o abitanti di tutta la terra!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Miankohofa eo anatrehan'i Jehovah amin'ny fihaingoana masina; Mangovita eo anatrehany, ry tany rehetra.
Malagasy Bible (1865)
Koropiko ki a Ihowa i roto i te ataahua o te tapu: kia wehi ra ki tona aroaro, e te whenua katoa.
Maori Bible
Tilbed Herren i hellig prydelse, bev for hans åsyn, all jorden!
Bibelen på Norsk (1930)
Kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości; niech się lęka oblicza jego wszystka ziemia.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Adorai ao Senhor vestidos de trajes santos; tremei diante dele, todos os habitantes da terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Închinaţi-vă înaintea Domnului îmbrăcaţi cu podoabe sfinte, tremuraţi înaintea Lui, toţi locuitorii pămîntului!
Romanian Cornilescu Version
Encorvaos á JEHOVÁ en la hermosura de su santuario: Temed delante de él, toda la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Tillbedjen HERREN i helig skrud, bäven för hans ansikte, alla länder.
Swedish Bible (1917)
Oh sambahin ninyo ang Panginoon sa kagandahan ng kabanalan: manginig kayo sa harap niya, buong lupa.
Philippine Bible Society (1905)
Kutsal giysiler içinde RAB’be tapının! Titreyin O’nun önünde, ey bütün yeryüzündekiler!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Προσκυνησατε τον Κυριον εν τω μεγαλοπρεπει αγιαστηριω αυτου φοβεισθε απο προσωπου αυτου, πασα η γη.
Unaccented Modern Greek Text
Додолу впадіть ув оздобі святій перед Господом, тремтіть перед обличчям Його, уся земле,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مُقدّس لباس سے آراستہ ہو کر رب کو سجدہ کرو۔ پوری دنیا اُس کے سامنے لرز اُٹھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy mặc trang sức thánh mà thờ lạy Ðức Giê-hô-va; Hỡi cả trái đất, khá run sợ trước mặt Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
adorate Dominum in decore sanctuarii paveat a facie eius omnis terra