Psalms 96:11

لِتَفْرَحِ السَّمَاوَاتُ وَلْتَبْتَهِجِ الأَرْضُ، لِيَعِجَّ الْبَحْرُ وَمِلْؤُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека се веселят небесата и нека ликува земята, нека бучи морето и всичко в него,

Veren's Contemporary Bible

愿天欢喜,愿地快乐!愿海和其中所充满的澎湃!

和合本 (简体字)

Raduj se, nebo, i kliči, zemljo! Neka huči more i što je u njemu!

Croatian Bible

Rozveseltež se nebesa, a plésej země, zvuč moře, i což v něm jest.

Czech Bible Kralicka

Himlen glæde sig, Jorden juble, Havet med dets Fylde bruse,

Danske Bibel

Dat de hemelen zich verblijden, en de aarde zich verheuge, dat de zee bruise met haar volheid.

Dutch Statenvertaling

Ĝoju la ĉielo, kaj estu gaja la tero, Bruu la maro, kaj ĉio, kio ĝin plenigas.

Esperanto Londona Biblio

آسمان و زمین شادی کنند. دریا و هرچه در آن است به خروش آید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Taivaat riemuitkaan, ja maa iloitkaan: meri pauhatkaan ja mitä siinä on.

Finnish Biblia (1776)

Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es freue sich der Himmel, und es frohlocke die Erde! es brause das Meer und seine Fülle!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou syèl la kontan, se pou latè a fè fèt. Se pou lanmè a ansanm ak tou sa ki ladan l' pran fè bri sitèlman yo kontan.

Haitian Creole Bible

ישמחו השמים ותגל הארץ ירעם הים ומלאו׃

Modern Hebrew Bible

अरे आकाश, प्रसन्न हो! हे धरती, आनन्द मना! हे सागर, और उसमें कि सब वस्तुओं आनन्द से ललकारो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Örüljenek az egek és örvendezzen a föld; harsogjon a tenger és minden benne való!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Si rallegrino i cieli e gioisca la terra; risuoni il mare e quel ch’esso contiene;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka ho faly ny lanitra ary ho ravoravo ny tany; Aoka hirohondrohona ny ranomasina sy izay rehetra ao aminy.

Malagasy Bible (1865)

Kia hari nga rangi, kia koa te whenua, kia haruru te moana, me nga mea e hua ana i roto.

Maori Bible

Himmelen glede sig, og jorden fryde sig, havet bruse og alt det som fyller det!

Bibelen på Norsk (1930)

Niech się weselą niebiosa, a niech pląsa ziemia; niech zaszumi morze, i co w niem jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; brame o mar e a sua plenitude.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să se bucure cerurile, şi să se veselească pămîntul; să mugească marea cu tot ce cuprinde ea!

Romanian Cornilescu Version

Alégrense los cielos, y gócese la tierra: Brame la mar y su plenitud.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Himmelen vare glad,      och jorden fröjde sig;  havet bruse      och allt vad däri är.

Swedish Bible (1917)

Matuwa ang langit at magalak ang lupa; humugong ang dagat, at ang buong naroon;

Philippine Bible Society (1905)

Sevinsin gökler, coşsun yeryüzü! Gürlesin deniz içindekilerle birlikte!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας ευφραινωνται οι ουρανοι, και ας αγαλλεται η γη ας ηχη η θαλασσα και το πληρωμα αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

Хай небо радіє, і хай веселиться земля, нехай гримить море й усе, що у нім,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آسمان خوش ہو، زمین جشن منائے! سمندر اور جو کچھ اُس میں ہے خوشی سے گرج اُٹھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện các từng trời vui vẻ và đất mừng rỡ, Nguyện biển và mọi vật ở trong biển nổi tiếng ầm ầm lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

laetamini caeli et exultet terra tonet mare et plenitudo eius

Latin Vulgate