Psalms 75:4

قُلْتُ لِلْمُفْتَخِرِينَ: لاَ تَفْتَخِرُوا. وَلِلأَشْرَارِ، لاَ تَرْفَعُوا قَرْنًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Казах на гордите: Не се гордейте! — и на безбожните: Не надигайте рог!

Veren's Contemporary Bible

我对狂傲人说:不要行事狂傲!对凶恶人说:不要举角!

和合本 (简体字)

Pa neka se strese zemlja sa stanovnicima svojim, ja sam učvrstio stupove njezine."

Croatian Bible

Rozplynula se země i všickni obyvatelé její, já utvrdím sloupy její. Sélah.

Czech Bible Kralicka

Til Dårerne siger jeg: "Vær ej Dårer!" og til de gudløse: "Løft ej Hornet,

Danske Bibel

Het land en al zijn inwoners waren versmolten; maar ik heb zijn pilaren vastgemaakt. Sela.

Dutch Statenvertaling

Mi diras al la fanfaronuloj: Ne fanfaronu; Kaj al la malvirtuloj: Ne levu kornon;

Esperanto Londona Biblio

به اشخاص متکبّر می‌گویم که مغرور نباشند و به شریران امر می‌کنم که به قدرت خود نبالند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä sanoin öykkäreille: älkäät niin kerskatko, ja jumalattomille: älkäät vallan päälle haastako.

Finnish Biblia (1776)

Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich sprach zu den Übermütigen: Seid nicht übermütig! und zu den Gesetzlosen: Erhebet nicht das Horn!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou te mèt wè latè a ansanm ak tout sa k'ap viv sou li yo pran tranble, m'ap kenbe fondasyon li yo byen fèm.

Haitian Creole Bible

אמרתי להוללים אל תהלו ולרשעים אל תרימו קרן׃

Modern Hebrew Bible

“कुछ लोग बहुत ही अभिमानी होते हैं, वे सोचते रहते है कि वे बहुत शाक्तिशाली और महत्वपूर्ण है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A föld és annak minden lakosa elcsügged; én erősítem meg annak oszlopait. Szela.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io dico agli orgogliosi: Non vi gloriate! e agli empi: non alzate il corno!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy izaho tamin'ny mpirehareha: aza mirehareha, ary tamin'ny ratsy fanahy: aza manandra-tandroka;

Malagasy Bible (1865)

I mea ahau ki te hunga whakakake, Kati ra te whakakake; ki te hunga hara ano, Kaua e whakaarahia te haona.

Maori Bible

Jorden er i opløsning, og alle de som bor på den; jeg har satt dens grunnstøtter efter mål. Sela.

Bibelen på Norsk (1930)

Rozstąpiła się ziemia, i wszyscy obywatele jej; ale ja utwierdzę słupy jej. Sela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Digo eu aos arrogantes: Não sejais arrogantes; e aos ímpios: Não levanteis a fronte;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu zic celor ce se fălesc: ,,Nu vă făliţi!`` Şi celor răi: ,,Nu ridicaţi capul sus!``

Romanian Cornilescu Version

Dije á los insensatos: No os infatuéis; Y á los impíos: No levantéis el cuerno:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Om än jorden är i upplösning med alla som bo därpå,  så håller dock jag dess pelare stadiga.»  Sela.

Swedish Bible (1917)

Aking sinabi sa hambog, Huwag kang gumawang may kahambugan: at sa masama, Huwag kang magtaas ng sungay:

Philippine Bible Society (1905)

Övünenlere, ‘Övünmeyin artık!’ dedim; Kötülere, ‘Kaldırmayın başınızı!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπα προς τους αφρονας, μη γινεσθε αφρονες και προς τους ασεβεις, μη υψωνετε κερας.

Unaccented Modern Greek Text

Розтопилась земля, і всі її мешканці, та стовпи її зміцнюю Я. Села.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شیخی بازوں سے مَیں نے کہا، ’ڈینگیں مت مارو،‘ اور بےدینوں سے، ’اپنے آپ پر فخر مت کرو ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi nói cùng kẻ kiêu ngạo rằng: Chớ ở cách kiêu ngạo; Lại nói với kẻ ác rằng: Chớ ngước sừng lên;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia nec ab oriente neque ab occidente neque a solitudine montium

Latin Vulgate