يَا رَبُّ افْتَحْ شَفَتَيَّ، فَيُخْبِرَ فَمِي بِتَسْبِيحِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Господи, отвори устните ми, и устата ми ще разгласят Твоята възхвала.
Veren's Contemporary Bible
主啊,求你使我嘴唇张开,我的口便传扬讚美你的话!
和合本 (简体字)
Učit ću bezakonike tvojim stazama, i grešnici tebi će se obraćati.
Croatian Bible
I budu vyučovati přestupníky cestám tvým, aby hříšníci k tobě se obraceli.
Czech Bible Kralicka
Herre, åben mine Læber, så skal min Mund forkynde din Pris.
Danske Bibel
Zo zal ik den overtreders Uw wegen leren; en de zondaars zullen zich tot U bekeren.
Dutch Statenvertaling
Ho, mia Sinjoro, malfermu miajn lipojn; Kaj mia buŝo rakontos Vian gloron.
Esperanto Londona Biblio
خداوندا، به من قدرت بیان عطا فرما تا تو را ستایش کنم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Avaa, Herra, minun huuleni, että minun suuni ilmoittais sinun kiitokses.
Finnish Biblia (1776)
Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Herr, tue meine Lippen auf, und mein Mund wird dein Lob verkünden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, m'a moutre moun k'ap fè peche yo tout kòmandman ou yo, pou yo sa tounen vin jwenn ou.
Haitian Creole Bible
אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך׃
Modern Hebrew Bible
हे मेरे स्वामी, मुझे मेरा मुँह खोलने दे कि मैं तेरे प्रसंसा का गीत गाऊँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hadd tanítsam a bűnösöket a te útaidra, hogy a vétkezők megtérjenek hozzád.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Signore, aprimi le labbra, e la mia bocca pubblicherà la tua lode.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tompo ô, sokafy ny molotro, dia hanambara ny fiderana Anao ny vavako.
Malagasy Bible (1865)
Whakatuwheratia oku ngutu, e te Ariki; a ka puaki i toku mangai te whakamoemiti ki a koe.
Maori Bible
Så vil jeg lære overtredere dine veier, og syndere skal omvende sig til dig.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy będę nauczał przestępców dróg twoich, aby się grzesznicy do ciebie nawrócili.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Abre, Senhor, os meus lábios, e a minha boca proclamará o teu louvor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Doamne, deschide-mi buzele, şi gura mea va vesti lauda Ta.
Romanian Cornilescu Version
Señor, abre mis labios; Y publicará mi boca tu alabanza.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då skall jag lära överträdarna dina vägar, och syndarna skola omvända sig till dig.
Swedish Bible (1917)
Oh Panginoon, bukhin mo ang aking mga labi; at ang aking bibig ay magsasaysay ng iyong kapurihan.
Philippine Bible Society (1905)
Ya Rab, aç dudaklarımı, Ağzım senin övgülerini duyursun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Κυριε, ανοιξον τα χειλη μου και το στομα μου θελει αναγγελλει την αινεσιν σου.
Unaccented Modern Greek Text
Я буду навчати беззаконців доріг Твоїх, і навернуться грішні до Тебе.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے رب، میرے ہونٹوں کو کھول تاکہ میرا منہ تیری ستائش کرے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chúa ơn, xin mở mắt tôi, Rồi miệng tôi sẽ truyền ra sự ngợi khen Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam