Psalms 45:4

وَبِجَلاَلِكَ اقْتَحِمِ. ارْكَبْ. مِنْ أَجْلِ الْحَقِّ وَالدَّعَةِ وَالْبِرِّ، فَتُرِيَكَ يَمِينُكَ مَخَاوِفَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И във величието Си язди победоносно заради истината и кротостта, и правдата; и десницата Ти ще Те учи на страшни неща.

Veren's Contemporary Bible

为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必显明可畏的事。

和合本 (简体字)

Pripaši mač uz bedra, junače, ogrni se sjajem i veličanstvom!

Croatian Bible

Připaš meč svůj na bedra, ó reku udatný, prokaž důstojnost a slávu svou.

Czech Bible Kralicka

Lykken følge din Højhed og Hæder, far frem for Sandhedens Sag, for Ydmyghed og Retfærd, din højre lære dig frygtelige Ting!

Danske Bibel

Gord Uw zwaard aan de heup, o Held! Uw Majesteit en Uw heerlijkheid.

Dutch Statenvertaling

Kaj en via beleco prosperu, forrajdu por la vero, Por justeco al la humiluloj; Kaj via dekstra mano montros miraklojn.

Esperanto Londona Biblio

برای دفاع از حقیقت و راستی با شکوه بر مَرکب خود سوار شو، دست توانای تو، تو را پیروز می‌گرداند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Menesty sinun kauneudessas, kiiruhda sinus sanan totuuden, siveyden ja vanhurskauden tähden, niin sinun oikia kätes ihmeellisiä osoittaa.

Finnish Biblia (1776)

Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und in deiner Majestät ziehe glücklich hin um der Wahrheit willen und der Sanftmut und der Gerechtigkeit; und Furchtbares wird dich lehren deine Rechte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou menm vanyan gason, pase nepe ou nan ren ou, pou moun ka wè jan ou gen pouvwa, pou yo ka gen respè pou ou.

Haitian Creole Bible

והדרך צלח רכב על דבר אמת וענוה צדק ותורך נוראות ימינך׃

Modern Hebrew Bible

तू अद्भुत दिखता है! जा, धर्म ओर न्याय का युद्ध जीत। अद्भुत कर्म करने के लिये शक्तिपूर्ण दाहिनी भुजा का प्रयोग कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kösd derekadra kardodat vitéz! Dicsőségedet és ékességedet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E, nella tua magnificenza, avanza sul carro, per la causa della verità, della clemenza e della giustizia; e la tua destra ti farà vedere cose tremende.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary mitangena handroso soa aman-tsara amin'ny voninahitrao, noho ny teny marina ny fahalemem-panahim-pahamamarinana; ary hampianatra anao zava-mahatsiravina ny tananao ankavanana.

Malagasy Bible (1865)

Aratakina hoki tou hoiho i runga i tou honore, i te kaha, hei mea hoki mo te pono, mo te mahaki, mo te tika, a ma tou matau koe e whakaako ki nga mea whakamataku.

Maori Bible

Omgjord din lend med ditt sverd, du veldige, med din høihet og din herlighet!

Bibelen på Norsk (1930)

Przypasz miecz twój na biodra, o mocarzu! pokaż chwałę twoję, i zacności twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E em tua majestade cavalga vitoriosamente pela causa da verdade, da mansidão e da justiça, e a tua destra te ensina coisas terríveis.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

da, slava Ta! -Fii biruitor, suie-te în carul tău de luptă, apără adevărul, blîndeţa şi neprihănirea, şi dreapta ta să strălucească prin isprăvi minunate!

Romanian Cornilescu Version

Y en tu gloria sé prosperado: Cabalga sobre palabra de verdad, y de humildad, y de justicia; Y tu diestra te enseñará cosas terribles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Omgjorda din länd      med ditt svärd, du hjälte,  i ditt majestät och din härlighet.

Swedish Bible (1917)

At sa iyong kamahalan ay sumakay kang may kaginhawahan, dahil sa katotohanan, at sa kaamuan, at sa katuwiran: at ang iyong kanan ay magtuturo sa iyo ng kakilakilabot na mga bagay.

Philippine Bible Society (1905)

At sırtında görkeminle, zaferle ilerle, Gerçek ve adalet uğruna Sağ elin korkunç işler göstersin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και κατευοδου εν τη μεγαλειοτητι σου και βασιλευε εν αληθεια και πραοτητι και δικαιοσυνη και η δεξια σου θελει σοι δειξει φοβερα πραγματα.

Unaccented Modern Greek Text

Прив'яжи до стегна Свого, Сильний, Свого меча, красу Свою та величність Свою,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غلبہ اور کامیابی حاصل کر۔ سچائی، انکساری اور راستی کی خاطر لڑنے کے لئے نکل آ۔ تیرا دہنا ہاتھ تجھے حیرت انگیز کام دکھائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì cớ sự chơn thật, sự hiền từ, và sự công bình, Hãy lấy sự oai nghi Ngài cỡi xe lướt tới cách thắng trận; Tay hữu Ngài sẽ dạy cho Ngài những việc đáng kính.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

gloria tua et decore tuo decore tuo prospere ascende propter veritatem et mansuetudinem iustitiae et docebit te terribilia dextera tua

Latin Vulgate