Psalms 45

My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
Ki te tino kaiwhakatangi. He Homhanimi ma nga tama a Koraha. He Makiri, he waiata aroha. E pupuke ake ana te mea pai i roto i toku ngakau: ka korerotia e ahau aku i tito ai mo te kingi: he pene toku arero na te kaituhituhi hohoro.
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
Engari koe he ataahua i nga tama a te tangata: kua ringihia ou ngutu ki te ahuareka, na reira i manaakitia ai koe e te Atua ake ake.
Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
Whitikiria tau hoari ki tou huwha, e te Nui Rawa, tou kororia me tou honore.
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
Aratakina hoki tou hoiho i runga i tou honore, i te kaha, hei mea hoki mo te pono, mo te mahaki, mo te tika, a ma tou matau koe e whakaako ki nga mea whakamataku.
Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
He koi au pere; ka hinga nga iwi ki raro i a koe; kei roto ratou i te ngakau o nga hoariri o te kingi.
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
He pumau, e te Atua, tou torona ake ake: he hepeta tika te hepeta o tou kingitanga.
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Kua aroha koe ki te tika, kua kino ki te hara: na reira, nui atu i to ou hoa te whakawahinga a te Atua, a tou Atua i a koe ki te hinu o te hari.
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
Ko tou kakahu katoa he kakara maira, he aroe, he kahia; ko nga mea aho, whakatangitangi o nga whare rei nana koe i whakaahuareka.
Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
Kei roto i au wahine honore nga tamahine kingi; kei tou matau te kuini e tu ana, no Opira te koura.
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
Whakarongo, e ko, titiro, tahuri iho tou taringa: a kia wareware koe ki tou iwi, ki te whare ano o tou papa.
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
Penei ka matenuitia e te kingi tou ataahua: ko ia hoki tou Ariki; a me koropiko ki a ia.
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
Ko reira ano te tamahine o Taira me te ohaoha: ka whai ano nga tangata taonga o te iwi kia manakohia e koe.
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
Kei roto te tamahine a te kingi, he kororia kau, he mea whakairo ki te koura tona kakahu.
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
He mea whakapaipai ki te ngira tona kakahu e kawea ai ia ki te kingi: ka arahina ki a koe nga wahine, ona takahoa e whai ana i a ia.
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
He hari, he koa ina kawea mai ratou; ka tomo ki te whare o te kingi.
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
Ko au tamariki hei whakakapi mo ou matua: ka meinga ano ratou e koe hei kawana mo te whenua katoa.
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
Ka meinga e ahau tou ingoa kia maharatia e nga whakatupuranga katoa: e whakamoemititia ai koe e nga iwi a ake ake.