Psalms 45:5

نَبْلُكَ الْمَسْنُونَةُ فِي قَلْبِ أَعْدَاءِ الْمَلِكِ. شُعُوبٌ تَحْتَكَ يَسْقُطُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Стрелите Ти са остри — под Теб народи падат — в сърцето на враговете на царя.

Veren's Contemporary Bible

你的箭锋快,射中王敌之心;万民仆倒在你以下。

和合本 (简体字)

Zajaši i kreni za istinu, za vjernost i pravdu, zapni luk i desnicu svoju proslavi!

Croatian Bible

A v té slávě své šťastně vyjížděj s slovem pravdy, tichosti a spravedlnosti, a dokáže pravice tvá hrozných věcí.

Czech Bible Kralicka

Dine Pile er hvæssede, Folkeslag falder for din Fod, Kongens Fjender rammes i Hjertet.

Danske Bibel

En rijd voorspoediglijk in Uw heerlijkheid, op het woord der waarheid en rechtvaardige zachtmoedigheid; en Uw rechterhand zal U vreselijke dingen leren.

Dutch Statenvertaling

Viaj sagoj estas akraj; Kaj, faligante antaŭ vi la popolojn, Ili penetros en la koron de la malamikoj de la reĝo.

Esperanto Londona Biblio

تیرهای تو به قلب دشمنانت خواهد نشست، ملّتها به پای تو خواهند افتاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Terävät ovat sinun nuoles, että kansat lankeevat etees maahan, jotka sydämestänsä kuninkaan viholliset ovat.

Finnish Biblia (1776)

Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Deine Pfeile sind scharf-Völker fallen unter dir-im Herzen der Feinde des Königs.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moute sou cha ou, al goumen, pou pran defans moun ki kenbe pawòl yo, moun ki gen bon kè, moun ki mache dwat devan ou. Kouraj ou ap fè ou genyen batay la.

Haitian Creole Bible

חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך׃

Modern Hebrew Bible

तेरे तीर तत्पर हैं। तू बहुतेरों को पराजित करेगा। तू अपने शत्रुओं पर शासन करेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ékességedben haladj diadallal az igazságért, a szelidségért *és* jogért, és rettenetesre tanítson meg téged a te jobb kezed.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le tue frecce sono aguzze; i popoli cadranno sotto di te; esse penetreranno nel cuore dei nemici del re.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny zana-tsipìkanao dia voaranitra - Firenena maro no ringana ka hitsakitsahinao - ka mitsatoka ao am-pon'ny fahavalon'ny mpanjaka.

Malagasy Bible (1865)

He koi au pere; ka hinga nga iwi ki raro i a koe; kei roto ratou i te ngakau o nga hoariri o te kingi.

Maori Bible

Og i din herlighet fare du seierrik frem for sannhets og rettferdig saktmodighets skyld! Og din høire hånd skal lære dig forferdelige storverk.

Bibelen på Norsk (1930)

A w dostojności twojej szczęśliwie wywiedź z słowem prawdy, cichości, i sprawiedliwości, a dokaże strasznych rzeczy prawica twoja.

Polish Biblia Gdanska (1881)

As tuas flechas são agudas no coração dos inimigos do rei; os povos caem debaixo de ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Săgeţile tale sînt ascuţite: supt tine vor cădea popoare, şi săgeţile tale vor străpunge inima vrăjmaşilor împăratului.

Romanian Cornilescu Version

Tus saetas agudas Con que caerán pueblos debajo de ti, Penetrarán en el corazón de los enemigos del Rey.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och drag så åstad,      lyckosam i din härlighet,  till försvar för sanning,      för ödmjukhet och rättfärdighet,  så skall din högra hand lära dig      underbara gärningar.

Swedish Bible (1917)

Ang iyong mga palaso ay matulis; ang mga bayan ay nangabubuwal sa ilalim mo: sila'y nangasa puso ng mga kaaway ng hari.

Philippine Bible Society (1905)

Okların sivridir, Kral düşmanlarının yüreğine saplanır, Halklar ayaklarının altına serilir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τα βελη σου ειναι οξεα λαοι υποκατω σου θελουσι πεσει και αυτα θελουσιν εμπηχθη εις την καρδιαν των εχθρων του βασιλεως.

Unaccented Modern Greek Text

і в величності Своїй сідай, та й верхи помчися за справи правди, і лагідности та справедливости, і навчить Тебе страшних чинів правиця Твоя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرے تیز تیر بادشاہ کے دشمنوں کے دلوں کو چھید ڈالیں۔ قومیں تیرے پاؤں میں گر جائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các mũi tên Ngài bén nhọn, Bắn thấu tim kẻ thù nghịch vua; Các dân đều ngã dưới Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum regis

Latin Vulgate