تَقَلَّدْ سَيْفَكَ عَلَى فَخْذِكَ أَيُّهَا الْجَبَّارُ، جَلاَلَكَ وَبَهَاءَكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Препаши меча Си на бедрото Си, Силни, в славата Си и величието Си!
Veren's Contemporary Bible
大能者啊,愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严!
和合本 (简体字)
Lijep si, najljepši od ljudskih sinova, po usnama ti se milina prosula, stoga te Bog blagoslovio dovijeka.
Croatian Bible
Krásnější jsi nad všecky syny lidské, rozlita jest i milost ve rtech tvých, proto že jest tobě požehnal Bůh až na věky.
Czech Bible Kralicka
Omgjord din Lænd med Sværdet, o Helt,
Danske Bibel
Gij zijt veel schoner dan de mensenkinderen; genade is uitgestort in Uw lippen; daarom heeft U God gezegend in eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling
Zonu vian lumbon per glavo, Vi, forta per via majesteco kaj beleco.
Esperanto Londona Biblio
ای پادشاه مقتدر، شمشیر خود را به کمر ببند، تو پُر جلال و با شکوهی،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Pane miekkas vyölles, sinä sankari, ja kaunista itses kunniallisesti.
Finnish Biblia (1776)
Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gürte dein Schwert um die Hüfte, du Held, deine Pracht und deine Majestät!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pa gen pi bèl gason pase ou sou tout latè. Ou gen bèl pawòl dous nan bouch ou. Se poutèt sa, Bondye ap toujou beni ou.
Haitian Creole Bible
חגור חרבך על ירך גבור הודך והדרך׃
Modern Hebrew Bible
तू तलवा धारण कर। तू महिमित वस्त्र धारण कर।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Szebb, szebb vagy az ember fiainál, kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Cingiti la spada al fianco, o prode; vèstiti della tua gloria e della tua magnificenza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fehezo eo am-balahanao ny sabatrao, ry ilay mahery, dia ny fiandriananao sy ny voninahitrao.
Malagasy Bible (1865)
Whitikiria tau hoari ki tou huwha, e te Nui Rawa, tou kororia me tou honore.
Maori Bible
Du er den fagreste blandt menneskenes barn, livsalighet er utgytt på dine leber; derfor har Gud velsignet dig evindelig.
Bibelen på Norsk (1930)
Piękniejszyś nad synów ludzkich; rozlała się wdzięczność po wargach twoich, przeto, że cię pobłogosławił Bóg aż na wieki.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Cinge a tua espada à coxa, ó valente, na tua glória e majestade.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Războinic viteaz, încinge-ţi sabia, -podoaba şi slava,
Romanian Cornilescu Version
Cíñete tu espada sobre el muslo, oh valiente, Con tu gloria y con tu majestad.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du är den skönaste bland människors barn, ljuvlighet är utgjuten över dina läppar; så se vi att Gud har välsignat dig evinnerligen.
Swedish Bible (1917)
Ibigkis mo ang iyong tabak sa iyong hita, Oh makapangyarihan, kalakip ang iyong kaluwalhatian at ang iyong kamahalan.
Philippine Bible Society (1905)
Ey yiğit savaşçı, kuşan kılıcını beline, Görkemine, yüceliğine bürün.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Περιζωσον την ρομφαιαν σου επι τον μηρον σου, δυνατε, εν τη δοξη σου και εν τη μεγαλοπρεπεια σου.
Unaccented Modern Greek Text
Ти кращий від людських синів, в Твоїх устах розлита краса та добро, тому благословив Бог навіки Тебе.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے سورمے، اپنی تلوار سے کمربستہ ہو، اپنی شان و شوکت سے ملبّس ہو جا!
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi Ðấng mạnh dạn, hãy đai gươm nơi hông, Là sự vinh hiển và sự oai nghi của Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
accingere gladio tuo super femur fortissime