Psalms 45:17

أَذْكُرُ اسْمَكَ فِي كُلِّ دَوْرٍ فَدَوْرٍ. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ تَحْمَدُكَ الشُّعُوبُ إِلَى الدَّهْرِ وَالأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще направя името ти да се помни във всички поколения, затова народите ще те хвалят за вечни векове.

Veren's Contemporary Bible

我必叫你的名被万代记念,所以万民要永永远远称谢你。

和合本 (简体字)

Oce tvoje naslijedit će tvoji sinovi, postavit ćeš ih knezovima na svoj zemlji. [ (Psalms 45:18) Iz koljena u koljeno naviještat će ime tvoje, hvalit će te narodi u vijeke vjekova. ]

Croatian Bible

Místo otců svých budeš míti syny své, kteréž postavíš za knížata po vší zemi. [ (Psalms 45:18) V pamět uvoditi budu jméno tvé po všecky věky, pročež oslavovati tě budou národové na věky věků. ]

Czech Bible Kralicka

Jeg vil minde om dit Navn fra Slægt til Slægt; derfor skal Folkene love dig evigt og altid.

Danske Bibel

In plaats van Uw vaderen zullen Uw zonen zijn; Gij zult hen tot vorsten zetten over de ganse aarde. Ik zal Uws Naams doen gedenken van elk geslacht tot geslacht; daarom zullen U de volken loven eeuwiglijk en altoos.

Dutch Statenvertaling

Mi memorigos vian nomon de generacio al generacio; Tial gloros vin popoloj ĉiam kaj eterne.

Esperanto Londona Biblio

سرود من، آوازهٔ تو را همیشه پایدار خواهد ساخت، و تمام مردم پیوسته تو را ستایش خواهند نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tahdon muistaa sinun nimeäs sukukunnasta niin sukukuntaan: sentähden pitää kansat sinua kiittämän aina ja ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich will deines Namens gedenken lassen alle Geschlechter hindurch; darum werden die Völker dich preisen immer und ewiglich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Monwa, pitit ou yo va chita kote zansèt ou yo te chita a. W'ap mete yo chèf sou tout latè. Mwen vle chante pou yo pa janm bliye ou, konsa moun lòt peyi yo va fè lwanj ou tout tan tout tan.

Haitian Creole Bible

אזכירה שמך בכל דר ודר על כן עמים יהודך לעלם ועד׃

Modern Hebrew Bible

तेरे नाम का प्रचार युग युग तक करुँगा। तू प्रसिद्ध होगा, तेरे यश गीतों को लोग सदा सर्वदा गाते रहेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed őket fejedelmekké mind az egész földön. * (Psalms 45:18) Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékről nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek! *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io renderò il tuo nome celebre per ogni età; perciò i popoli ti loderanno in sempiterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hampahatsiaro ny anaranao hatramin'ny taranaka fara mandimby aho. Izany rehetra izany no hideran'ny firenena anao mandrakizay doria.

Malagasy Bible (1865)

Ka meinga e ahau tou ingoa kia maharatia e nga whakatupuranga katoa: e whakamoemititia ai koe e nga iwi a ake ake.

Maori Bible

I dine fedres sted skal dine sønner trede; du skal sette dem til fyrster på den hele jord. Jeg vil prise ditt navn iblandt alle slekter; derfor skal folkene love dig evindelig og alltid.

Bibelen på Norsk (1930)

Miasto ojców twych będziesz mieć synów twych, których postanowisz książętami po wszystkiej ziemi. Wspominać będę imię twoje od każdego rodzaju do rodzaju: dlatego cię narody wysławiać będą na wieki wieków.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Farei lembrado o teu nome de geração em geração; pelo que os povos te louvarão eternamente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Din neam în neam îţi voi pomeni numele: de aceea în veci de veci te vor lăuda popoarele.

Romanian Cornilescu Version

Haré perpetua la memoria de tu nombre en todas las generaciones: Por lo cual te alabarán los pueblos eternamente y para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 I dina fäders ställe      skola dina söner träda;  dem skall du sätta till furstar      överallt i landet. [ (Psalms 45:18)  Ditt namn vill jag göra prisat      bland alla kommande släkten;  så skola ock folken lova dig,      alltid och evinnerligen. ]

Swedish Bible (1917)

Aking ipaaalaala ang iyong pangalan sa lahat ng sali't saling lahi: kaya't ang mga bayan ay mangagpapasalamat sa iyo magpakailan-kailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Adını kuşaklar boyunca yaşatacağım, Böylece halklar sonsuza dek övecek seni.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελω μνημονευει το ονομα σου εις πασας τας γενεας δια τουτο οι λαοι θελουσι σε υμνει εις αιωνα αιωνος.

Unaccented Modern Greek Text

Замість батьків Твоїх будуть сини Твої, їх по цілій землі Ти поставиш володарями. Я буду ім'я Твоє згадувати по всіх поколіннях, тому то народи по вічні віки Тебе славити будуть!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پشت در پشت مَیں تیرے نام کی تمجید کروں گا، اِس لئے قومیں ہمیشہ تک تیری ستائش کریں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi sẽ làm cho danh Ngài được nhắc lại trong các đời; Vì cớ ấy các dân tộc sẽ cảm tạ Ngài đời đời không thôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

recordabor nominis tui in omni generatione et generatione propterea populi confitebuntur tibi in saeculum et in aeternum

Latin Vulgate