Psalms 18

I will love thee, O LORD, my strength.
Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo.
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou. Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.