لأَنَّ جَمِيعَ أَحْكَامِهِ أَمَامِي، وَفَرَائِضَهُ لَمْ أُبْعِدْهَا عَنْ نَفْسِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото всичките Му правила бяха пред мен и наредбите Му не отдалечих от себе си.
Veren's Contemporary Bible
他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丢弃。
和合本 (简体字)
jer čuvah putove Jahvine, od Boga se svoga ne udaljih.
Croatian Bible
Nebo jsem ostříhal cest Hospodinových, aniž jsem se bezbožně strhl Boha svého.
Czech Bible Kralicka
hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
Danske Bibel
Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan.
Dutch Statenvertaling
Ĉar ĉiuj Liaj leĝoj estis antaŭ mi, Kaj Liajn ordonojn mi ne forigis de mi.
Esperanto Londona Biblio
احکام او را انجام داده و از اوامر او سرپیچی نکردهام.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäini edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää.
Finnish Biblia (1776)
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
Haitian Creole Bible
כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני׃
Modern Hebrew Bible
मैं तो यहोवा के व्यवस्था विधानों को और आदेशों को हमेशा ध्यान में रखता हूँ!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert megőriztem az Úrnak útait, és gonoszul nem távoztam el az én Istenemtől.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny fitsipiny rehetra dia teo anatrehako, ary ny lalàny tsy mba nampialaiko tamiko;
Malagasy Bible (1865)
Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa, kihai ano i whakamataratia atu i ahau ana tikanga.
Maori Bible
For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Toate poruncile Lui au fost înaintea mea, şi nu m'am depărtat dela legile Lui.
Romanian Cornilescu Version
Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, Y no eché de mí sus estatutos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty jag höll mig på HERRENS vägar och avföll icke från min Gud i ogudaktighet;
Swedish Bible (1917)
Sapagka't lahat niyang mga kahatulan ay nangasa harap ko, at hindi ko inihiwalay ang kaniyang mga palatuntunan sa akin.
Philippine Bible Society (1905)
O’nun bütün ilkelerini göz önünde tuttum, Kurallarından ayrılmadım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι πασαι αι κρισεις αυτου ησαν εμπροσθεν μου, και τα διαταγματα αυτου δεν απεμακρυνα απ εμου
Unaccented Modern Greek Text
бо беріг я дороги Господні, і від Бога свого я не відступив,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس کے تمام احکام میرے سامنے رہے ہیں، مَیں نے اُس کے فرمانوں کو رد نہیں کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì các mạng lịnh Ngài đều ở trước mặt tôi, Còn luật lệ Ngài, tôi nào bỏ đâu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me