أَرْسَلَ مِنَ الْعُلَى فَأَخَذَنِي. نَشَلَنِي مِنْ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Посегна от горе, взе ме, извлече ме от големи води.
Veren's Contemporary Bible
他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
和合本 (简体字)
Morska se dna pokazaše, i temelji svijeta postaše goli od strašne prijetnje Jahvine, od olujna daha gnjeva njegova.
Croatian Bible
I ukázaly se hlubiny vod, a odkryti jsou základové okršlku pro žehrání tvé, Hospodine, pro dchnutí větru chřípí tvých.
Czech Bible Kralicka
Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
Danske Bibel
En de diepe kolken der wateren werden gezien, en de gronden der wereld werden ontdekt, van Uw schelden, o HEERE! van het geblaas des winds van Uw neus.
Dutch Statenvertaling
Li etendas el supre la brakon, kaj prenas min; Li eltiras min el grandaj akvoj;
Esperanto Londona Biblio
خداوند دستش را از آسمان دراز کرد و مرا برگرفت؛ و از آبهای عمیق مرا بیرون كشید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hän lähetti korkeudesta ja otti minun, ja veti minun ulos suurista vesistä.
Finnish Biblia (1776)
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
Haitian Creole Bible
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा ऊपर अम्बर से नीचे उतरा और मेरी रक्षा की। मुझको मेरे कष्टों से उबार लिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És meglátszottak a vizek medrei s megmutatkoztak a világ fundamentomai; a te feddésedtől, Uram, a te orrod leheletének fuvásától.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Naninjitra ny tanany avy tany ambony Izy ka nandray ahy; nanintona ahy niala tamin'ny rano be Izy;
Malagasy Bible (1865)
I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; toia ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
Maori Bible
Da kom vannenes strømmer til syne, og jordens grunnvoller blev avdekket ved din trusel, Herre, for din neses åndepust.
Bibelen på Norsk (1930)
I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El Şi -a întins mîna de sus, m'a apucat, m'a scos din apele cele mari; Ps. 144. 7.
Romanian Cornilescu Version
Envió desde lo alto; tomóme, Sacóme de las muchas aguas.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vattnens bäddar kommo i dagen, och jordens grundvalar blottades, för din näpst, o HERRE, för din vredes stormvind.
Swedish Bible (1917)
Siya'y nagsugo mula sa itaas, kinuha niya ako; sinagip niya ako sa maraming tubig.
Philippine Bible Society (1905)
RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu, Çıkardı beni derin sulardan.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εξαπεστειλεν εξ υψους ελαβε με ειλκυσε με εξ υδατων πολλων.
Unaccented Modern Greek Text
Показалися річища водні, і відкрились основи вселенної, від сваріння Твого, о Господи, від подиху вітру із ніздер Твоїх...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بلندیوں پر سے اپنا ہاتھ بڑھا کر اُس نے مجھے پکڑ لیا، مجھے گہرے پانی میں سے کھینچ کر نکال لایا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Từ Trên cao Ngài giơ tay ra nắm tôi, Rút tôi ra khỏi nước sâu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis