Psalms 149:8

لأَسْرِ مُلُوكِهِمْ بِقُيُودٍ، وَشُرَفَائِهِمْ بِكُبُول مِنْ حَدِيدٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да вържат царете им с вериги и благородните им — с железни окови,

Veren's Contemporary Bible

要用鍊子捆他们的君王,用铁镣锁他们的大臣;

和合本 (简体字)

da im kraljeve bace u lance, a odličnike u okove gvozdene;

Croatian Bible

K svazování králů jejich řetězy, a šlechticů jejich pouty železnými,

Czech Bible Kralicka

for at binde deres Konger med Lænker, deres ædle med Kæder af Jern

Danske Bibel

Om hun koningen te binden met ketenen, en hun achtbaren met ijzeren boeien;

Dutch Statenvertaling

Por malliberigi iliajn reĝojn per ĉenoj Kaj iliajn eminentulojn per feraj katenoj;

Esperanto Londona Biblio

پادشاهانشان را با زنجیر و فرمانروایان آنها را با پای بندهای آهنین ببندند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Heidän kuninkaitansa sitomaan kahleisiin, ja heidän jaloimpiansa rautakahleisiin,

Finnish Biblia (1776)

Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihre Könige zu binden mit Ketten, und ihre Edlen mit eisernen Fesseln;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou yo mete wa yo nan chenn, pou mete grannèg yo nan sèp an fè,

Haitian Creole Bible

לאסר מלכיהם בזקים ונכבדיהם בכבלי ברזל׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर के भक्त उन शासकों और उन प्रमुखों को जंजीरो से बांधे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy lánczra fűzzék királyaikat, főembereiket pedig vas-bilincsekbe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

per legare i loro re con catene e i loro nobili con ceppi di ferro,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hamatorany ireo mpanjakany amin'ny gadra, Sy ny olo-malazany amin'ny gadra vy.

Malagasy Bible (1865)

Hei herehere i o ratou kingi ki te makameka, i o ratou tangata nunui ki nga here rino;

Maori Bible

for å binde deres konger med lenker og deres fornemme menn med jernbånd,

Bibelen på Norsk (1930)

Aby wiązali pętami królów ich, a szlachtę ich okowami żelaznemi;

Polish Biblia Gdanska (1881)

para prenderem os seus reis com cadeias, e os seus nobres com grilhões de ferro;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

să lege pe împăraţii lor cu lanţuri, şi pe mai marii lor cu obezi de fer,

Romanian Cornilescu Version

Para aprisionar sus reyes en grillos, Y sus nobles con cadenas de hierro;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 för att binda deras konungar med kedjor  och deras ädlingar med järnbojor,

Swedish Bible (1917)

Upang talian ang kanilang mga hari ng mga tanikala, at ang kanilang mga mahal na tao ng mga panaling bakal;

Philippine Bible Society (1905)

Krallarını zincire, Soylularını prangaya vursunlar!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να δεσωσι τους βασιλεις αυτων με αλυσεις και τους ενδοξους αυτων με δεσμα σιδηρα

Unaccented Modern Greek Text

щоб їхніх царів пов'язати кайданами, а їхніх вельмож ланцюгами,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اُن کے بادشاہوں کو زنجیروں میں اور اُن کے شرفا کو بیڑیوں میں جکڑ لیں گے

Urdu Geo Version (UGV)

Ðặng trói các vua chúng nó bằng xiềng, Và đóng trăng các tước vị chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut alligent reges eorum catenis et inclitos eorum conpedibus ferreis

Latin Vulgate