Psalms 140:8

لاَ تُعْطِ يَا رَبُّ شَهَوَاتِ الشِّرِّيرِ. لاَ تُنَجِّحْ مَقَاصِدَهُ. يَتَرَفَّعُونَ. سِلاَهْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не удовлетворявай, ГОСПОДИ, желанията на безбожния; не оставяй да успее неговият план, за да се възвишат! (Села.)

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿;不要成就他们的计谋,恐怕他们自高。(细拉)

和合本 (简体字)

Jahve, Gospode moj, spasitelju silni moj, u dan boja zakloni mi glavu!"

Croatian Bible

Hospodine Pane, sílo spasení mého, kterýž přikrýváš hlavu mou v čas boje,

Czech Bible Kralicka

Opfyld ej, HERRE, den gudløses Ønsker, lad ikke hans Råd have Fremgang!

Danske Bibel

HEERE, Heere, Sterkte mijns heils! Gij hebt mijn hoofd bedekt ten dage der wapening.

Dutch Statenvertaling

Ne donu, ho Eternulo, al malvirtulo lian dezirataĵon, Lian intencon ne efektivigu, ke ili ne fieriĝu. Sela.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، مگذار که شریران به مراد خود برسند و نقشه‌های پلید خود را عملی کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, älä salli jumalattomalle hänen himoansa: älä vahvista hänen pahaa tahtoansa, ettei hän ylpeytyisi, Sela!

Finnish Biblia (1776)

Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! Pause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gewähre nicht, Jehova, die Gelüste des Gesetzlosen, laß sein Vorhaben nicht gelingen: sie würden sich erheben. (Sela.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, Bondye mwen, ou se fòs ki pou sove m' lan. W'ap pwoteje m' lè batay la mare.

Haitian Creole Bible

אל תתן יהוה מאויי רשע זממו אל תפק ירומו סלה׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, वे लोग दुष्ट हैं। उन की मनोकामना पूरी मत होने दे। उनकी योजनाओं को परवान मत चढने दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én Uram, Istenem, szabadításom ereje: fedezd be fejemet a háború napján!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non concedere, o Eterno, agli empi quel che desiderano; non dar compimento ai loro disegni, che talora non s’esaltino. Sela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah ô, aza manome ny irin'ny ratsy fanahy; Ary aza avela ho tanteraka ny hevi-dratsiny, fandrao hisandratra izy.

Malagasy Bible (1865)

Aua e whakaaetia, e Ihowa, nga hiahia o te tangata kino: kei taea tona whakaaro koroke; kei whakakake ratou. (Hera.

Maori Bible

Herren, Israels Gud, er min frelses styrke; du dekker mitt hode på rustningens dag.

Bibelen på Norsk (1930)

O Panie, Panie mocy zbawienia mego, który przykrywasz głowę moję w dzień bitwy!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não concedas, ó Senhor, aos ímpios os seus desejos; não deixes ir por diante o seu mau propósito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu împlini, Doamne, dorinţele celui rău, nu lăsa să -i izbutească planurile, ca să nu se fălească! -(Oprire).

Romanian Cornilescu Version

No des, oh JEHOVÁ, al impío sus deseos; No saques adelante su pensamiento, que no se ensoberbezca. (Selah.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRE, Herre,      du min starka hjälp,  du beskärmar mitt huvud,      på stridens dag.

Swedish Bible (1917)

Huwag mong ipagkaloob, Oh Panginoon, ang mga nasa ng masama; huwag mong papangyarihin ang kaniyang masamang haka; baka sila'y mangagmalaki. (Selah)

Philippine Bible Society (1905)

Kötülerin dileklerini yerine getirme, ya RAB, Tasarılarını ileri götürme! Yoksa gurura kapılırlar. Sela

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη δωσης, Κυριε, εις τον ασεβη τας επιθυμιας αυτου μη αφησης να εκτελεσθη ο στοχασμος αυτου, μηποτε υψωθωσι. Διαψαλμα.

Unaccented Modern Greek Text

Господи, Владико мій, сило мого спасіння, що в день бою покрив мою голову,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، بےدین کا لالچ پورا نہ کر۔ اُس کا ارادہ کامیاب ہونے نہ دے، ایسا نہ ہو کہ یہ لوگ سرفراز ہو جائیں۔ (سِلاہ)

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin chớ ứng hoàn sự ước ao kẻ ác; Chớ giúp thành mưu kế nó, e nó tự cao chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Domine Deus fortitudo salutis meae protexisti caput meum in die belli

Latin Vulgate