سَنُّوا أَلْسِنَتَهُمْ كَحَيَّةٍ. حُمَةُ الأُفْعُوَانِ تَحْتَ شِفَاهِهِمْ. سِلاَهْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Изострят езика си като змия; под устните им има аспидова отрова. (Села.)
Veren's Contemporary Bible
他们使舌头尖利如蛇,嘴里有虺蛇的毒气。(细拉)
和合本 (简体字)
od onih koji pakosti u srcu smišljaju i čitav dan začinju kavge.
Croatian Bible
Kteříž myslí zlé věci v srdci, a na každý den sbírají se k válce.
Czech Bible Kralicka
De hvæsser Tungen som Slanger, har Øglegift under deres Læber. - Sela.
Danske Bibel
Die veel kwaads in het hart denken, allen dag samenkomen om te oorlogen.
Dutch Statenvertaling
Kiuj akrigas sian langon, kiel serpento; Veneno de vipuro estas sub iliaj lipoj. Sela.
Esperanto Londona Biblio
زبانشان چون نیش مار تیز و سخنانشان مانند زهر افعی است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
He hiovat kieltänsä niinkuin kärme: kyykärmeen myrkky on heidän huultensa alla, Sela!
Finnish Biblia (1776)
Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic. Pause.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sie schärfen ihre Zunge wie eine Schlange; Otterngift ist unter ihren Lippen. (Sela.)
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
anba moun k'ap kalkile move lide nan tèt yo, ki tout tan ap pouse dife.
Haitian Creole Bible
שננו לשונם כמו נחש חמת עכשוב תחת שפתימו סלה׃
Modern Hebrew Bible
उन लोगों की जीभें विष भरे नागों सी है। जैसे उनकी जीभों के नीचे सर्प विष हो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A kik gonoszt gondolnak szívökben, *és* minden nap háborút kezdenek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Aguzzano la loro lingua come il serpente, hanno un veleno d’aspide sotto le loro labbra. Sela.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mandranitra ny lelany tahaka ny bibilava izy, Ny poizin'ny menarana no ao ambanin'ny molony.
Malagasy Bible (1865)
Kua whakakoia to ratou arero, ano he nakahi: kei raro i o ratou ngutu te wai whakamate o te neke. (Hera.
Maori Bible
som tenker ondt ut i hjertet, som hver dag samler sig til krig!
Bibelen på Norsk (1930)
Którzy myślą złe rzeczy w sercu , a na każdy dzień zbierają się na wojnę.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Aguçaram as línguas como a serpente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ei îşi ascut limba ca un şarpe, au pe buze o otravă de năpîrcă. -
Romanian Cornilescu Version
Aguzaron su lengua como la serpiente; Veneno de áspid hay debajo de sus labios. (Selah.)
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
för dem som uttänka ont i sina hjärtan och dagligen rota sig samman till strid.
Swedish Bible (1917)
Kanilang inihasa ang kanilang dila na parang ahas; kamandag ng mga ahas ay nasa kanilang mga labi. (Selah)
Philippine Bible Society (1905)
[] Yılan gibi dillerini bilerler, Engerek zehiri var dudaklarının altında. Sela
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ηκονησαν την γλωσσαν αυτων ως οφεως φαρμακιον ασπιδος ειναι υπο τα χειλη αυτων. Διαψαλμα.
Unaccented Modern Greek Text
що в серці своїм замишляють злі речі, що війни щодня викликають!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُن کی زبان سانپ کی زبان جیسی تیز ہے، اور اُن کے ہونٹوں میں سانپ کا زہر ہے۔ (سِلاہ)
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng nó mài nhọn lưỡi mình như rắn, Có nọc độc rắn hổ trong môi mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
qui cogitaverunt malitias in corde tota die versati sunt in proeliis