كَلَّتْ عَيْنَايَ مِنَ النَّظَرِ إِلَى قَوْلِكَ، فَأَقُولُ: «مَتَى تُعَزِّينِي؟ ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Очите ми копнеят за думата Ти, като казвам: Кога ще ме утешиш?
Veren's Contemporary Bible
我因盼望你的应许眼睛失明,说:你何时安慰我?
和合本 (简体字)
Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
Croatian Bible
Hynou i oči mé žádostí výmluvností tvých, když říkám: Skoro-liž mne potěšíš?
Czech Bible Kralicka
Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: "Hvornår mon du trøster mig?"
Danske Bibel
Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw toezegging, terwijl ik zeide: Wanneer zult Gij mij vertroosten?
Dutch Statenvertaling
Miaj okuloj avidas Vian vorton, dirante: Kiam Vi min konsolos?
Esperanto Londona Biblio
چشمانم در انتظار وعدههای تو تار گشتهاند و میپرسم: «چه وقت مرا کمک خواهی کرد؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minun silmäni hiveltyvät sinun sanas jälkeen, ja sanovat: koskas minua lohdutat?
Finnish Biblia (1776)
Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Haitian Creole Bible
כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני׃
Modern Hebrew Bible
जिन बातों का तूने वचन दिया था, मैं उनकी बाँट जोहता रहता हूँ। किन्तु मेरी आँखे थकने लगी है। हे यहोवा, मुझे कब तू आराम देगा
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A te beszéded *kivánása* miatt elfogyatkoznak az én szemeim, mondván: mikor vígasztalsz meg engem?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Gli occhi miei vengon meno bramando la tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Pahina ny masoko miandry ny teninao, Ka hoy izaho: Rahoviana no hampionona ahy Hianao?
Malagasy Bible (1865)
Matawaia ana oku kanohi, he meatanga ki tau kupu, i ahau e mea ana, Ahea koe whakamarie ai i ahau?
Maori Bible
Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
Bibelen på Norsk (1930)
Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Os meus olhos desfalecem, esperando por tua promessa, enquanto eu pergunto: Quando me consolarás tu?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Mi se topesc ochii după făgăduinţa Ta, şi zic: ,,Cînd mă vei mîngîia?``
Romanian Cornilescu Version
Desfallecieron mis ojos por tu palabra, Diciendo: ¿Cuándo me consolarás?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
Swedish Bible (1917)
Pinangangalumatahan ng aking mga mata ang iyong salita, samantalang aking sinasabi, Kailan mo ako aaliwin?
Philippine Bible Society (1905)
Gözümün feri sönüyor söz verdiklerini beklemekten, “Ne zaman avutacaksın beni?” diye soruyorum.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει;
Unaccented Modern Greek Text
За словом Твоїм гаснуть очі мої та питають: Коли Ти потішиш мене?...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
میری آنکھیں تیرے وعدے کی راہ دیکھتے دیکھتے دُھندلا رہی ہیں۔ تُو مجھے کب تسلی دے گا؟
Urdu Geo Version (UGV)
Mắt tôi hao mòn vì mong ước lời Chúa; Tôi nói: Bao giờ Chúa sẽ an ủi tôi?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me