Psalms 119:76

فَلْتَصِرْ رَحْمَتُكَ لِتَعْزِيَتِي، حَسَبَ قَوْلِكَ لِعَبْدِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Твоята милост нека ми бъде за утеха според думата Ти към слугата Ти!

Veren's Contemporary Bible

求你照著应许仆人的话,以慈爱安慰我。

和合本 (简体字)

Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.

Croatian Bible

Nechať jest již zřejmé milosrdenství tvé ku potěšení mému, podlé řeči tvé mluvené služebníku tvému.

Czech Bible Kralicka

Lad din Miskundhed være min Trøst efter dit Ord til din Tjener!

Danske Bibel

Laat toch Uw goedertierenheid zijn om mij te troosten, naar Uw toezegging aan Uw knecht.

Dutch Statenvertaling

Via boneco estu do mia konsolo, Konforme al Via vorto al Via sklavo.

Esperanto Londona Biblio

اکنون مطابق وعده‌ات، بندهٔ خود را از محبّت پایدارت آرامی ببخش.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Olkoon siis sinun armos minun lohdutukseni, niinkuin sinä palvelialles luvannut olet.

Finnish Biblia (1776)

Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.

Haitian Creole Bible

יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך׃

Modern Hebrew Bible

अब, अपने सत्य प्रेम से तू मुझ को चैन दे। तेरी शिक्षाएँ मुझे सचमुच भाती हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Legyen velem a te kegyelmed, hogy megvígasztalódjam a te szolgádnak tett igéreted szerint.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Deh, sia la tua benignità il mio conforto, secondo la tua parola detta al tuo servitore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny famindram-ponao anie no hampiononana ahy Araka ny teninao tamin'ny mpanomponao.

Malagasy Bible (1865)

Tena ra, waiho tau mahi tohu hei whakamarie moku; kia rite ki tau kupu ki tau pononga.

Maori Bible

La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!

Bibelen på Norsk (1930)

Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sirva, pois, a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que deste ao teu servo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fă ca bunătatea Ta să-mi fie mîngîierea, cum ai făgăduit robului Tău!

Romanian Cornilescu Version

Sea ahora tu misericordia para consolarme, Conforme á lo que has dicho á tu siervo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Din nåd vare min tröst,  såsom du har lovat din tjänare.

Swedish Bible (1917)

Isinasamo ko sa iyo na maging kaaliwan ko ang iyong kagandahang-loob, ayon sa iyong salita sa iyong lingkod.

Philippine Bible Society (1905)

Ben kuluna verdiğin söz uyarınca, Sevgin beni avutsun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου.

Unaccented Modern Greek Text

Нехай буде милість Твоя на розраду мені, за словом Твоїм до Свого раба.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیری شفقت مجھے تسلی دے، جس طرح تُو نے اپنے خادم سے وعدہ کیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa ơi, nguyện sự nhơn từ Chúa an ủi tôi, Y như Chúa đã phán cùng kẻ tôi tớ Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sit obsecro misericordia tua in consolatione mea sicut locutus es servo tuo

Latin Vulgate