Psalms 119:66

ذَوْقًا صَالِحًا وَمَعْرِفَةً عَلِّمْنِي، لأَنِّي بِوَصَايَاكَ آمَنْتُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Научи ме на добро разсъждение и знание, защото повярвах в Твоите заповеди.

Veren's Contemporary Bible

求你将精明和知识赐给我,因我信了你的命令。

和合本 (简体字)

Nauči me razumu i znanju, jer u zapovijedi tvoje vjerujem.

Croatian Bible

Pravému soudu a umění vyuč mne, nebo jsem přikázaním tvým uvěřil.

Czech Bible Kralicka

Giv mig Forstand og indsigt, thi jeg tror på dine Bud.

Danske Bibel

Leer mij een goeden zin en wetenschap, want ik heb aan Uw geboden geloofd.

Dutch Statenvertaling

Bonajn morojn kaj scion instruu al mi, Ĉar al Viaj ordonoj mi kredas.

Esperanto Londona Biblio

به من حکمت و دانش بیاموز، زیرا به اوامر تو اعتماد دارم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Opeta minulle hyviä tapoja ja taitoa; sillä minä uskon sinun käskys.

Finnish Biblia (1776)

Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gute Einsicht und Erkenntnis lehre mich! denn ich habe deinen Geboten geglaubt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.

Haitian Creole Bible

טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मुझे ज्ञान दे कि मैं विवेकपूर्ण निर्णय लूँ, तेरे आदेशों पर मुझको भरोसा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az okosságnak és tudománynak drága voltára taníts meg engem, mert hiszek a te parancsolataidnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dammi buon senno e intelligenza, perché ho creduto nei tuoi comandamenti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ampianaro fahafantarana tsara sy fahalalana aho, Fa matoky ny didinao aho.

Malagasy Bible (1865)

Whakaakona ahau ki te ngarahu pai, ki te matauranga: kua whakapono hoki ahau ki au whakahau.

Maori Bible

Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.

Bibelen på Norsk (1930)

Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ensina-me bom juízo e ciência, pois creio nos teus mandamentos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Învaţă-mă să am înţelegere şi pricepere, căci cred în poruncile Tale.

Romanian Cornilescu Version

Enséñame bondad de sentido y sabiduría; Porque tus mandamientos he creído.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Lär mig gott förstånd och kunskap,  ty jag tror på dina bud.

Swedish Bible (1917)

Turuan mo ako ng mabuting kahatulan at kaalaman; sapagka't ako'y sumampalataya sa iyong mga utos.

Philippine Bible Society (1905)

Bana sağduyu ve bilgi ver, Çünkü inanıyorum buyruklarına.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου.

Unaccented Modern Greek Text

Навчи мене доброго розуму та познавання, бо в заповіді Твої вірую я!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مجھے صحیح امتیاز اور عرفان سکھا، کیونکہ مَیں تیرے احکام پر ایمان رکھتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin hãy dạy tôi lẽ phải và sự hiểu biết, Vì tôi tin các điều răn Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

bonum sermonem et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi

Latin Vulgate