Psalms 119:42

فَأُجَاوِبَ مُعَيِّرِي كَلِمَةً، لأَنِّي اتَّكَلْتُ عَلَى كَلاَمِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така ще дам отговор на онзи, който ме хули, защото се уповавам на словото Ти.

Veren's Contemporary Bible

我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。

和合本 (简体字)

Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.

Croatian Bible

Tak abych odpovědíti uměl utrhači svému skutkem, že doufání skládám v slovu tvém.

Czech Bible Kralicka

så jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler på dit Ord.

Danske Bibel

Opdat ik mijn smader wat heb te antwoorden, want ik vertrouw op Uw woord.

Dutch Statenvertaling

Ke mi povu doni respondon al mia insultanto; Ĉar mi fidas Vian vorton.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه می‌توانم به کسانی‌که مرا سرزنش می‌کنند، جواب بدهم، زیرا به کلام تو توکّل نموده‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että minä voisin vastata minun pilkkaajiani; sillä minä luotan sinun sanaas.

Finnish Biblia (1776)

Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So werde ich Antwort geben dem mich Höhnenden; denn ich vertraue auf dein Wort.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.

Haitian Creole Bible

ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך׃

Modern Hebrew Bible

तब मेरे पास एक उत्तर होगा। उनके लिये जो लोग मेरा अपमान करते हैं। हे यहोवा, मैं सचमुच तेरी उन बातों के भरोसे हूँ जिनको तू कहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy megfelelhessek az engem gyalázónak, hiszen bizodalmam van a te igédben!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E avrò di che rispondere a chi mi fa vituperio, perché confido nella tua parola.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hamaly izay miteny ratsy ahy aho, Satria matoky ny teninao.

Malagasy Bible (1865)

Penei ka whai kupu maku ki toku kaitawai; noku ka whakawhirinaki ki tau kupu.

Maori Bible

Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim terei o que responder ao que me afronta, pois confio na tua palavra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte, căci mă încred în Cuvîntul Tău.

Romanian Cornilescu Version

Y daré por respuesta á mi avergonzador, Que en tu palabra he confiado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så kan jag giva den svar, som smädar mig;  ty jag förtröstar på ditt ord.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y magkakaroon ako ng kasagutan sa kaniya na dumuduwahagi sa akin; sapagka't ako'y tumitiwala sa iyong salita.

Philippine Bible Society (1905)

O zaman beni aşağılayanlara Gereken yanıtı verebilirim, Çünkü senin sözüne güvenirim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με διοτι ελπιζω επι τον λογον σου.

Unaccented Modern Greek Text

і нехай відповім я тому, хто словом ганьбить мене, бо надіюсь на слово Твоє!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تاکہ مَیں بےعزتی کرنے والے کو جواب دے سکوں۔ کیونکہ مَیں تیرے کلام پر بھروسا رکھتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, tôi sẽ có thế đáp lại cùng kẻ làm sỉ nhục tôi; Vì tôi tin cậy nơi lời Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et respondebo exprobranti mihi sermonem quia speravi in sermone tuo

Latin Vulgate