حَوِّلْ عَيْنَيَّ عَنِ النَّظَرِ إِلَى الْبَاطِلِ. فِي طَرِيقِكَ أَحْيِنِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Отвърни очите ми, за да не гледат суета, и ме съживи в пътищата Си.
Veren's Contemporary Bible
求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。
和合本 (简体字)
Odvrati moje oči da ne vide ništavost, život mi čuvaj na putu svojemu!
Croatian Bible
Odvrať oči mé, ať nehledí marnosti; na cestě své obživ mne.
Czech Bible Kralicka
Vend mine Øjne bort fra Tant, hold mig i Live ved dit Ord!
Danske Bibel
Wend mijn ogen af, dat zij geen ijdelheid zien; maak mij levend door Uw wegen.
Dutch Statenvertaling
Deturnu miajn okulojn, ke ili ne rigardu falsaĵon; Vivigu min per Viaj vojoj.
Esperanto Londona Biblio
چشمانم را از دیدن چیزهای باطل بازدار و مرا به راه خود هدایت کن.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Käännä minun silmäni pois katselemasta turhuutta; vaan virvoita minua sinun tiehes.
Finnish Biblia (1776)
Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wende meine Augen ab, daß sie Eitles nicht sehen! belebe mich in deinen Wegen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Haitian Creole Bible
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני׃
Modern Hebrew Bible
हे यहोवा, मुझे अद्भुत वस्तुओं पाने को कठिन जतन मत करने दे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Fordítsd el az én szemeimet, hogy ne lássanak hiábavalóságot; a te útadon éltess engemet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Distogli gli occhi miei dal contemplare la vanità, e vivificami nelle tue vie.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Avilio ny masoko tsy hijery zava-poana; Velomy amin'ny lalanao aho.
Malagasy Bible (1865)
Whakatahuritia ketia oku kanohi kei kite i te horihori: whakahauorangia ahau i tau ara.
Maori Bible
Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
Bibelen på Norsk (1930)
Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Desvia os meus olhos de contemplarem a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Abate-mi ochii dela vederea lucrurilor deşarte, înviorează-mă în calea Ta!
Romanian Cornilescu Version
Aparta mis ojos, que no vean la vanidad; Avívame en tu camino.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
Swedish Bible (1917)
Alisin mo ang aking mga mata sa pagtingin ng walang kabuluhan. At buhayin mo ako sa iyong mga daan.
Philippine Bible Society (1905)
Gözlerimi boş şeylerden çevir, Beni kendi yolunda yaşat.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα ζωοποιησον με εν τη οδω σου.
Unaccented Modern Greek Text
Відверни мої очі, щоб марноти не бачили, на дорозі Своїй оживи Ти мене!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
میری آنکھوں کو باطل چیزوں سے پھیر لے، اور مجھے اپنی راہوں پر سنبھال کر میری جان کو تازہ دم کر۔
Urdu Geo Version (UGV)
Xin xây mắt tôi khỏi xem những vật hư không, Làm tôi được sống trong các đường lối Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me