Psalms 119:35

دَرِّبْنِي فِي سَبِيلِ وَصَايَاكَ، لأَنِّي بِهِ سُرِرْتُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Насочвай ме в пътеката на Своите заповеди, защото се наслаждавам в нея!

Veren's Contemporary Bible

求你叫我遵行你的命令,因为这是我所喜乐的。

和合本 (简体字)

Uputi me stazom svojih zapovijedi, jer ja u njoj uživam.

Croatian Bible

Dej, ať chodím cestou přikázaní tvých; nebo v tom svou rozkoš skládám.

Czech Bible Kralicka

Før mig ad dine Buds Sti, thi jeg har Lyst til dem.

Danske Bibel

Doe mij treden op het pad Uwer geboden, want daarin heb ik lust.

Dutch Statenvertaling

Irigu min sur la vojeto de Viaj ordonoj, Ĉar en ĝi mi havas plezuron.

Esperanto Londona Biblio

مرا به راه احکامت هدایت فرما زیرا از آنها لذّت می‌برم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Anna minun käydä sinun käskyis tietä; sillä niihin minä halajan.

Finnish Biblia (1776)

Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote! denn an ihm habe ich meine Lust.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.

Haitian Creole Bible

הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तू मुझको अपने आदेशों की राह पर ले चल। मुझे सचमुच तेरे आदेशों से प्रेम है। मेरा भला कर और मुझे जीने दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vezérelj a te parancsolataidnak útján, mert gyönyörködöm abban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Conducimi per il sentiero dei tuoi comandamenti, poiché io mi diletto in esso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ampandehano amin'ny lalan'ny didinao aho; Fa izany no sitrako.

Malagasy Bible (1865)

Meinga ahau kia haere i te ara o au whakahau; ko taku hoki tena e whakaahuareka nei.

Maori Bible

Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.

Bibelen på Norsk (1930)

Daj, abym chodził ścieżką przykazań twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Faze-me andar na vereda dos teus mandamentos, porque nela me comprazo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Povăţuieşte-mă pe cărarea poruncilor Tale, căci îmi place de ea.

Romanian Cornilescu Version

Guíame por la senda de tus mandamientos; Porque en ella tengo mi voluntad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Led mig på dina buds stig,  ty till den har jag behag.

Swedish Bible (1917)

Payaunin mo ako sa landas ng iyong mga utos; sapagka't siya kong kinaaliwan.

Philippine Bible Society (1905)

Buyrukların doğrultusunda yol göster bana, Çünkü yolundan zevk alırım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου διοτι ευφραινομαι εις αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

Провадь мене стежкою Твоїх заповідей, бо в ній я знайшов уподобу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے احکام کی راہ پر میری راہنمائی کر، کیونکہ یہی مَیں پسند کرتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin hãy khiến tôi đi trong đường điều răn Chúa, Vì tôi lấy làm vui vẻ tại đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui

Latin Vulgate