رُؤَسَاءُ اضْطَهَدُونِي بِلاَ سَبَبٍ، وَمِنْ كَلاَمِكَ جَزِعَ قَلْبِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Князе ме преследват без причина, но сърцето ми благоговее пред словото Ти.
Veren's Contemporary Bible
首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。
和合本 (简体字)
Mogućnici me progone nizašto, al' samo pred tvojim riječima srce mi dršće.
Croatian Bible
Šin Knížata mi se protiví bez příčiny, však slova tvého děsí se srdce mé.
Czech Bible Kralicka
Fyrster forfulgte mig uden Grund, men mit Hjerte frygted dine Ord.
Danske Bibel
Schin. De vorsten hebben mij vervolgd zonder oorzaak; maar mijn hart heeft gevreesd voor Uw woord.
Dutch Statenvertaling
Princoj persekutas min senkaŭze; Sed Vian vorton timas mia koro.
Esperanto Londona Biblio
حکمرانان بدون علّت مرا اذیّت میکنند، امّا ترس کلام تو در دل من است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Päämiehet vainoovat minua ilman syytä; mutta minun sydämeni pelkää sinun sanojas.
Finnish Biblia (1776)
Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Fürsten haben mich verfolgt ohne Ursache; aber vor deinem Worte hat mein Herz sich gefürchtet.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Haitian Creole Bible
שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי׃
Modern Hebrew Bible
शक्तिशाली नेता मुझ पर व्यर्थ ही वार करते हैं, किन्तु मैं डरता हूँ और तेरे विधान का बस मैं आदर करता हूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A fejedelmek ok nélkül üldöztek engem; *de* a te igédtől félt az én szívem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
I principi m’hanno perseguitato senza ragione, ma il mio cuore ha timore delle tue parole.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
SCHIN. Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Na dia ny mpanapaka aza dia nanenjika ahy tsy ahoan-tsy ahoana; Nefa ny teninao no atahoran'ny foko.
Malagasy Bible (1865)
Hore he rawa i tukinotia ai ahau e nga rangatira: otiia e wehi ana toku ngakau i tau kupu.
Maori Bible
Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
Bibelen på Norsk (1930)
Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Príncipes me perseguem sem causa, mas o meu coração teme as tuas palavras.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nişte voievozi mă prigonesc fără temei, dar inima mea nu tremură decît de cuvintele Tale.
Romanian Cornilescu Version
SIN. Príncipes me han perseguido sin causa; Mas mi corazón tuvo temor de tus palabras.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
Swedish Bible (1917)
Inusig ako ng mga pangulo ng walang kadahilanan; nguni't ang puso ko'y nanginginig sa iyong mga salita.
Philippine Bible Society (1905)
Yok yere zulmediyor bana önderler, Oysa yüreğim senin sözünle titrer.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Σχιν. Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως αλλ η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου.
Unaccented Modern Greek Text
Безневинно вельможі мене переслідують, та серце моє Твого слова боїться.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
سردار بلاوجہ میرا پیچھا کرتے ہیں، لیکن میرا دل تیرے کلام سے ہی ڈرتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Những vua chúa đã bắt bớ tôi vô cố, Song lòng tôi kính sợ lời Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
sen principes persecuti sunt me sine causa verba autem tua timuit cor meum