Psalms 119:133

ثَبِّتْ خُطُوَاتِي فِي كَلِمَتِكَ، وَلاَ يَتَسَلَّطْ عَلَيَّ إِثْمٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Утвърди стъпките ми чрез словото Си и не оставяй да ме завладее никакво беззаконие!

Veren's Contemporary Bible

求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。

和合本 (简体字)

Korake mi upravljaj po svom obećanju da nikakva opačina ne ovlada mnome.

Croatian Bible

Kroky mé utvrzuj v slovu svém, a nedej, aby nade mnou panovati měla jaká nepravost.

Czech Bible Kralicka

Lad ved dit Ord mine Skridt blive faste og ingen Uret få Magten over mig!

Danske Bibel

Maak mijn voetstappen vast in Uw Woord, en laat geen ongerechtigheid over mij heersen.

Dutch Statenvertaling

Direktu miajn paŝojn laŭ Via promeso; Kaj nenia malhonesteco ekregu super mi.

Esperanto Londona Biblio

مطابق کلامت مرا از لغزش محافظت فرما تا مغلوب بدی و شرارت نشوم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vahvista minun käymiseni sinun sanassas, ja älä anna väkivallan minua vallita.

Finnish Biblia (1776)

Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Befestige meine Schritte in deinem Worte, und laß kein Unrecht mich beherrschen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.

Haitian Creole Bible

פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און׃

Modern Hebrew Bible

तेरे वचन के अनुसार मेरी अगुवाई कर, मुझे कोई हानी न होने दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vezéreld útamat a te igéd szerint, és ne engedd, hogy valami hamisság uralkodjék rajtam!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Rafferma i miei passi nella tua parola, e non lasciare che alcuna iniquità mi domini.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ampitoero eo amin'ny teninao ny diako; Ary aza avela hanapaka ahy izay mety ho faharatsiana.

Malagasy Bible (1865)

Whakatikaia oku hikoinga ki runga i tau kupu: kaua hoki tetahi he e tukua hei rangatira moku.

Maori Bible

Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!

Bibelen på Norsk (1930)

Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Firma os meus passos na tua palavra; e não se apodere de mim iniquidade alguma.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Întăreşte-mi paşii în Cuvîntul Tău, şi nu lăsa nici o nelegiuire să stăpînească peste mine!

Romanian Cornilescu Version

Ordena mis pasos con tu palabra; Y ninguna iniquidad se enseñoree de mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gör mina steg fasta genom ditt tal,  och låt ingen orätt varda mig övermäktig.

Swedish Bible (1917)

Itatag mo ang mga hakbang ko sa iyong salita; at huwag magkaroon ng kapangyarihan sa akin ang anomang kasamaan.

Philippine Bible Society (1905)

Adımlarımı pekiştir verdiğin söz uyarınca, Hiçbir suç bana egemen olmasın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια.

Unaccented Modern Greek Text

Своїм словом зміцни мої кроки, і не дай панувати надо мною ніякому прогріхові.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے کلام سے میرے قدم مضبوط کر، کسی بھی گناہ کو مجھ پر حکومت نہ کرنے دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin hãy làm cho bước tôi vững trong lời Chúa; Chớ để sự gian ác gì lấn lướt trên tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

gressus meos firma in sermone tuo et non des potestatem in me universae iniquitati

Latin Vulgate