كُنْ ضَامِنَ عَبْدِكَ لِلْخَيْرِ، لِكَيْلاَ يَظْلِمَنِي الْمُسْتَكْبِرُونَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Стани поръчител на слугата Си за добро, да не ме угнетяват горделивите!
Veren's Contemporary Bible
求你为仆人作保,使我得好处,不容骄傲人欺压我!
和合本 (简体字)
Založi se za slugu svojega da me ne satru oholice!
Croatian Bible
Zastup sám služebníka svého k dobrému, tak aby mne pyšní nepotlačili.
Czech Bible Kralicka
Gå i Borgen for din Tjener, lad ikke de frække trænge mig!
Danske Bibel
Wees borg voor Uw knecht ten goede; laat de hovaardigen mij niet onderdrukken.
Dutch Statenvertaling
Garantie liberigu Vian sklavon por bono, Por ke fieruloj min ne premu.
Esperanto Londona Biblio
مرا مطمئن ساز که کمکم میکنی و نمیگذاری که اشخاص متکبّر بر من ظلم کنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vastaa palvelias edestä, ja lohduta häntä, ettei ylpiät tekisi minulle väkivaltaa.
Finnish Biblia (1776)
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sei Bürge für deinen Knecht zum Guten; laß die Übermütigen mich nicht bedrücken!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Haitian Creole Bible
ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים׃
Modern Hebrew Bible
मुझे वचन दे कि तू मुझे सहारा देगा। मैं तेरा दास हूँ। हे यहोवा, उन अहंकारी लोगों को मुझको हानि मत पहुँचाने दे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Légy kezes a te szolgádért az ő javára, hogy a kevélyek el ne nyomjanak engem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Da’ sicurtà per il bene del tuo servitore, e non lasciare che i superbi m’opprimano.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Iantohy mba ho soa ny mpanomponao; Aza avela hampahory ahy ny mpirehareha.
Malagasy Bible (1865)
Ko koe hei tuara mo tau pononga mo te pai: kei tukinotia ahau e te hunga whakakake.
Maori Bible
Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
Bibelen på Norsk (1930)
Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Fica por fiador do teu servo para o bem; não me oprimem os soberbos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ia supt ocrotirea Ta binele robului Tău, şi nu mă lăsa apăsat de nişte îngîmfaţi!
Romanian Cornilescu Version
Responde por tu siervo para bien: No me hagan violencia los soberbios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
Swedish Bible (1917)
Maging tagapatnugot ka ng iyong lingkod sa ikabubuti: huwag mong ipapighati ako sa palalo.
Philippine Bible Society (1905)
Güven altına al kulunun mutluluğunu, Baskı yapmasın bana küstahlar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι.
Unaccented Modern Greek Text
Поручи Ти на добре Свого раба, щоб мене гордуни не гнобили.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنے خادم کی خوش حالی کا ضامن بن کر مغروروں کو مجھ پر ظلم کرنے نہ دے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Xin Chúa làm Ðấng bảo lãnh cho kẻ tử tế Chúa được phước; Chớ để kẻ kiêu ngạo hà hiếp tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
sponde pro servo tuo in bonum ne calumnientur me superbi