Psalms 119:11

خَبَأْتُ كَلاَمَكَ فِي قَلْبِي لِكَيْلاَ أُخْطِئَ إِلَيْكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В сърцето си съхраних словото Ти, за да не съгрешавам против Теб.

Veren's Contemporary Bible

我将你的话藏在心里,免得我得罪你。

和合本 (简体字)

U srce pohranih riječ tvoju da protiv tebe ne sagriješim.

Croatian Bible

V srdci svém skládám řeč tvou, abych nehřešil proti tobě.

Czech Bible Kralicka

Jeg gemmer dit Ord i mit Hjerte for ikke at synde imod dig.

Danske Bibel

Ik heb Uw rede in mijn hart verborgen, opdat ik tegen U niet zondigen zou.

Dutch Statenvertaling

En mia koro mi konservas Vian diron, Por ke mi ne peku antaŭ Vi.

Esperanto Londona Biblio

کلام تو را در دل نگاه می‌دارم تا مرتکب گناه نشوم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä pidän sydämessäni sinun sanas, etten minä rikkoisi sinua vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

In meinem Herzen habe ich dein Wort verwahrt, auf daß ich nicht wider dich sündige.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.

Haitian Creole Bible

בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך׃

Modern Hebrew Bible

मैं बड़े ध्यान से तेरे आदेशों का मनन किया करता हूँ। क्यों ताकि मैं तेरे विरूद्ध पाप पर न चलूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szívembe rejtettem a te beszédedet, hogy ne vétkezzem ellened.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho riposto la tua parola nel mio cuore per non peccare contro di te.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ato am-poko no iraketako ny teninao, Mba tsy hanotako aminao.

Malagasy Bible (1865)

Kua whakatakotoria e ahau tau kupu ki roto ki toku ngakau, kei hara ahau ki a koe.

Maori Bible

I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig. 0 De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger. 1 Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede. 2 Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden. 3 De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg. 4 Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord. 5 Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud! 6 Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp! 7 Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter. 8 Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves. 9 Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.

Bibelen på Norsk (1930)

W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Escondi a tua palavra no meu coração, para não pecar contra ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Strîng Cuvîntul Tău în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva Ta!

Romanian Cornilescu Version

En mi corazón he guardado tus dichos, Para no pecar contra ti.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta,  för att jag icke skall synda mot dig.

Swedish Bible (1917)

Ang salita mo'y aking iningatan sa aking puso: upang huwag akong magkasala laban sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Aklımdan çıkarmam sözünü, Sana karşı günah işlememek için.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε.

Unaccented Modern Greek Text

Я в серці своїм заховав Твоє слово, щоб мені не грішити проти Тебе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے تیرا کلام اپنے دل میں محفوظ رکھا ہے تاکہ تیرا گناہ نہ کروں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi đã giấu lời Chúa trong lòng tôi, Ðể tôi không phạm tội cùng Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in corde meo abscondi eloquium tuum ut non peccem tibi

Latin Vulgate