Psalms 116:7

ارْجِعِي يَا نَفْسِي إِلَى رَاحَتِكِ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَحْسَنَ إِلَيْكِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Върни се, душо моя, в покоя си, защото ГОСПОД ти стори добро.

Veren's Contemporary Bible

我的心哪!你要仍归安乐,因为耶和华用厚恩待你。

和合本 (简体字)

Vrati se, dušo moja, u svoj pokoj, jer Jahve je dobrotvor tvoj.

Croatian Bible

Navratiž se, duše má, do odpočinutí svého, poněvadž Hospodin jest dobrodince tvůj.

Czech Bible Kralicka

Vend tilbage, min Sjæl, til din Ro, thi HERREN har gjort vel imod dig!

Danske Bibel

Mijn ziel! keer weder tot uw rust, want de HEERE heeft aan u welgedaan.

Dutch Statenvertaling

Revenu, ho mia animo, al via trankvileco, Ĉar la Eternulo faris al vi bonon.

Esperanto Londona Biblio

ای جان من اکنون آرام باش، زیرا خداوند با من مهربان است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Palaja taas, minun sieluni, sinun lepoos; sillä Herra tekee hyvästi sinulle.

Finnish Biblia (1776)

Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Eternel t'a fait du bien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhe! Denn Jehova hat wohlgetan an dir.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen mèt rete kè poze, paske Seyè a te bon pou mwen.

Haitian Creole Bible

שובי נפשי למנוחיכי כי יהוה גמל עליכי׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे प्राण, शांत रह। यहोवा तेरी सुधि रखता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Térj meg én lelkem a te nyugodalmadba, mert az Úr jól tett teveled.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ritorna, anima mia, al tuo riposo, perché l’Eterno t’ha colmata di beni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miverena ho amin'ny fitsaharanao, ry fanahiko, Fa Jehovah efa nanisy soa anao,

Malagasy Bible (1865)

E hoki, e toku wairua, ki tou okiokinga; kua atawhaitia hoki koe e Ihowa.

Maori Bible

Kom igjen, min sjel, til din ro! For Herren har gjort vel imot dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Nawróć się, duszo moja! do odpocznienia swego; albowiem ci Pan dobrze uczynił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Volta, minha alma, ao teu repouso, pois o Senhor te fez bem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Întoarce-te, suflete, la odihna ta, căci Domnul ţi -a făcut bine.

Romanian Cornilescu Version

Vuelve, oh alma mía, á tu reposo; Porque JEHOVÁ te ha hecho bien.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vänd nu åter till din ro, min själ,  ty HERREN har gjort väl mot dig.

Swedish Bible (1917)

Bumalik ka sa iyong kapahingahan, Oh kaluluwa ko; sapagka't ginawan ka ng mabuti ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Ey canım, yine huzura kavuş, Çünkü RAB sana iyilik etti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επιστρεψον, ψυχη μου, εις την αναπαυσιν σου, διοτι ο Κυριος σε ευηργετησε.

Unaccented Modern Greek Text

О Господи, я бо Твій раб, я Твій раб, син Твоєї невільниці, Ти кайдани мої розв'язав!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے میری جان، اپنی آرام گاہ کے پاس واپس آ، کیونکہ رب نے تیرے ساتھ بھلائی کی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi linh hồn ta, hãy trở về nơi an nghỉ ngươi; Vì Ðức Giê-hô-va đã hậu đãi ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

revertere anima mea in requiem tuam quia Dominus reddet tibi

Latin Vulgate